
Although I don't know Japanese, I suspect that the parenthetical expressions are used as annotations, which is against the Tatoeba guidelines. If so, this sentence should be rewritten or deleted.

注釈を削除して二つに分けるといいと思います。(「一つの仕事に於いて困難性の尺度で、仕事の遂行能力が、その頂上を越えない場合は、何時まで待っても解決しない。」と「一つのプロジェクトに於いて困難性の尺度で、仕事の遂行能力が、そのハンプを越えない場合は、何時まで待っても解決しない。」など)
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
We cannot determine yet whether this sentence was initially derived from translation or not.
added by an unknown member, date unknown
linked by an unknown member, date unknown