menu
Tatoeba
language
Register Log in
language English
menu
Tatoeba

chevron_right Register

chevron_right Log in

Browse

chevron_right Show random sentence

chevron_right Browse by language

chevron_right Browse by list

chevron_right Browse by tag

chevron_right Browse audio

Community

chevron_right Wall

chevron_right List of all members

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

Sentence #75614

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Sentence #{{vm.sentence.id}} — belongs to {{vm.sentence.user.username}} Sentence #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations of translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Fewer translations

Comments

JimBreen JimBreen July 20, 2013 July 20, 2013 at 9:59:18 AM UTC link Permalink

Hmmm. The total rewrite of this sentence may have improved the Japanese, but it (still) doesn't match the English. Does "お姉さんが手を繋ぐ" really mean "Should I take your hand"?

wakatyann630 wakatyann630 July 21, 2013 July 21, 2013 at 10:27:46 AM UTC link Permalink

I rewrote 「手をとってあげようか?」 ->「手をつないであげようか?」.
The translation of "Should I take your hand?" would be 「私が手をつなぐべきですか?」literally. but It's not natural in this situation.

I translated:
"I" -> 「お姉さん」 by original sentence.
"Should I ..." -> 「~してあげようか?」 because It's more kind phrase, and It's from someone elder(お姉さん)'s consideration for Ren.

JimBreen JimBreen July 21, 2013 July 21, 2013 at 11:27:42 AM UTC link Permalink

Thanks. I'd missed the point about an older sister calling *herself* お姉さん. The rather odd English in the third part doesn't help. I think it would make more sense if it was "Every year you get lost immediately". I think that fits the Japanese OK.

tommy_san tommy_san July 21, 2013 July 21, 2013 at 5:37:20 PM UTC link Permalink

> I'd missed the point about an older sister calling *herself* お姉さん.
実はこれ、必ずしも実の姉じゃなくてもいいんです。

http://tatoeba.org/jpn/sentences/show/2609429
メアリーは遊園地で一人で泣いている男の子を見つけて、やさしく声をかけた。「ねえ、ぼく、どうしたの? 迷子になっちゃったの? お姉ちゃんが迷子センターに連れてってあげようか?」

JimBreen JimBreen July 22, 2013 July 22, 2013 at 3:08:39 AM UTC link Permalink

Thanks. That's a point that had eluded me, but I see other cases of お姉さん being used to mean "older girl" where there is no relationship. I'll attempt a translation of your new sentence.

Metadata

close

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Logs

We cannot determine yet whether this sentence was initially derived from translation or not.

時に蓮、キミがね。お姉さんが手を取ってあげようか?毎年真っ先にはぐれるのは蓮だもんな。

added by an unknown member, date unknown

ねえ蓮、お姉さんが手をつないであげようか?キミは毎年すぐにはぐれちゃうもんね。

edited by wakatyann630, April 4, 2013