
take advice ≠ sekvi konsilon

"Take advice (e.g. on legal matters)" povas ja signifi ankaŭ "havigi al si konsilon, konsulti iun", sed ĉi tie la signifo evidente estas "se vi estus aginta konforme al mia konsilo", do "sekvi konsilon" taŭgas. Aŭ ĉu vi opinias malsame?

I can take advice and not follow it or follow it, or I can not take advice. Here, that's what the English sentences states.
One cannot follow an advice that hasn't been taken...

1 http://forum.wordreference.com/...d.php?t=313702
Q:"Have you taken my advice yet?" (alternatively, "Have you followed my advice yet"?) Would you say: "As-tu déjà suivi mes conseils?"
A: Suivre mes conseils is correct, and I also would use déjà here: Avez-vous déjà suivi mes conseils? Je crois que oui..
2 http://forum.wordreference.com/...d.php?t=304858
A: To take or follow their advice is to do what they have advised you to do...

Kio okazas?
"Se vi sekvus mian konsilon, vi ne estus nun en tia kaĉo."
Mi komprenis spontane la frazon tiel, ke la konsilo estas pasinta kaj la kaĉo estanta. Kaj supozeble en reala komunika situacio tio komprenebliĝas klare el la kunteksto. Ankaŭ la logiko nur ebligas tiun konkludon. Tamen: kiel izolita frazo tiu eldiro teorie povas havi pli ol unu signifojn. Ŝanĝo al "Se vi tiam sekvus..." akcelas la komprenon, ke temas pri pasinteco.

@ondo: These forums have absolutely no authority in matters of language. It's just Tom and Joe babbling. And usually, the said babblers are illiterate, or they wouldn't be there.
I expected more from you...
To take advice and to follow it are two distinct things. Hopefully, I didn't follow all the advice I've taken in my life!

@sacredceltic:
Where did you get the idea that there is any kind of authority vested in the forums? I just gave you a piece of real language: a couple of illiterates babbling. – But you seem unable to understand the difference between dictionaries and language. And I can hardly expect more from you... (sigh!)

Yeah, babble it is indeed. Your translation is still wrong, though.
To take advice and to follow it are definitely two distinct things...Please unlink your sentence or change it.

@al_ex_an_der
Kompreneble vi pravas pri tio, ke aldonita "tiam" aŭ alia precizigo povus plifaciligi la komprenon. Tamen, mi ĉiam supozas, ke ni laboru kun la reala vivo, ne kun lernolibraj ekzemplofrazoj. Pro tio oni rajtas ankaŭ supozi kuntekston (aŭ diversajn kuntekstojn por malsamaj tradukoj). Mi koncedas, ke pro la tutmondeco de E oni eble estu iom pli singarda kontraŭ miskomprenoj ol en alia, loke uzata lingvo, sed mi ne vidis konsiderindan danĝeron en ĉi tiu frazo. Se oni ĉian transmetas ĉiujn nedevigajn, neesencajn signiferojn ankaŭ en la tradukon, oni facile produktas tro plumpajn kaj artefaritajn frazojn. – Mi ne havas ion kontraŭ traduko kun "tiam" ĉi tie.

@sacredceltic: Ĝenerale vi ja pledas por la libereco de la diskuto. Hodiaŭ vi iomete surprizas min per tio, ke vi mem vorte senvalorigas vian propran interparolon kun ondo - sen kaŭzo cetere. Iom da grumblo estu al ĉiu el ni permesata de tempo al tempo... Aliflanke ĵetita ŝtono ne revenas, kaj se tamen, tiam bedaŭrinde en formo de bumerango.

>ke vi mem vorte senvalorigas vian propran interparolon kun ondo
Ne ekzistas interparolo kun Ondo. Li NENIAM ŝanĝas liajn frazojn. Li opinias ke li sole difinas esperanton kaj ke li superegas la anglan...
Kiam vi sukcesas igi lin ŝanĝi eĉ unu el liaj frazoj, bonvolu informi min...Bonan ŝancon! Mi ankoraŭ neniam vidis tion...Tiam mi malfermos la ĉampano!
Tamen, "take advice" and "follow advice" ne estas la sama...


@ondo: Vi skribas: "mi ĉiam supozas, ke ni laboru kun la reala vivo, ne kun lernolibraj ekzemplofrazoj. Pro tio oni rajtas ankaŭ supozi kuntekston" - Certe.
Por doni al la uzanto iom da kunteksta kadro,en kazo kie tio ŝajnas utila, mi aldonas duan aŭ trian frazon, se mi mem "konstruas" frazekzemplojn. Sed mi ne plendas,se aliaj preferas limigi siajn ekzemplojn al nur unu frazo. Kaj en multaj kazoj, ni ja tradukas, kaj tiam tiu ebleco ne ekzistas. Se aperas frazoj, kiuj per si mem ne sufiĉe klare montras la signifon de iu vorto, tiam povas iomete trankviligi nin la probablo, ke la uzanto ekvidos tiun frazojn kiel unu el pluraj trovitaj frazoj kaj scipovos profitoi el la sumo de la ekzemploj.
"Se oni ĉian transmetas ĉiujn nedevigajn, neesencajn signiferojn ankaŭ en la tradukon, oni facile produktas tro plumpajn kaj artefaritajn frazojn." - Mi tre volonte subskribas tion.


Yeah, and the translation is wrong again...
"to take" here, means that you "accepted" or listened to the advice, not that you must follow it...
To "take legal advice" means to go and see a lawyer, and after, one does what they want with this advice, follow it or not...
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #30782
added by ondo, February 15, 2011
linked by ondo, February 15, 2011
linked by kolonjano, February 15, 2011
linked by martinod, February 21, 2012
linked by martinod, February 21, 2012
linked by martinod, February 21, 2012