我觉得用“好主意!”更好一些,我看不懂荷兰语,但是根据世界语我可以猜到意思
就是因為你不懂荷蘭語, 所以你不可以根據別的語言的翻譯來評斷。不然你盡可以去把那個世界語翻成你所說的"好主意"啊。
Tatoeba在規則上已經說明要求翻譯者不要參看別的語言來翻了。只要對你所懂的語言來翻, 不是嗎?
好主意在荷語中是 goed idee, 如果我翻好主意就變成要改編荷語的單字。既然"想得好"在中文上並有沒文法和說法上的錯誤, 在生活用語中我們也的確會這樣講, 所以我翻成"想得好"。
ok,学习了,既然世界语和荷兰语不是同一个意思,我就把他们的链接断开了,谢谢!
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #669374
added by Martha, February 19, 2011
linked by Martha, February 19, 2011
linked by donkirkby, December 14, 2011