Hallo Jakov,
ich übersetze gerade ide (hoffentlich) endgültige Version der Banner (http://blog.tatoeba.org/2011_02_01_archive.html)
Wie übersetze ich denn am besten das "more than words." auf dem kleinen Banner?
"pli ol vortoj."?
ach, noch was: das "nur" steckt in den anderen Sätzen nicht drin. Braucht man im Esperanto sicher auch nicht, oder?
Keine Ahnung warum ich darauf erst jetzt stoße (Ich finde wir brauchen eine Bestätigungsfunktion, sodass man alle unbestätigten Sätze sieht):
Ich denke ich werde den Satz jetzt so lassen, weil er ja schon hier http://blog.tatoeba.org/2011/04...a-banners.html im Bild ist, oder? Du hast allerdings recht, das "nur" ist nicht unbedingt notwendig, "la" hätte da besser gepasst.
"pli ol vortoj." ist übrigens gut.
wow, na immerhin bist du noch darauf gestoßen ;)!
Ich denke, der Satz hier sollte zu seinen Übersetzungen passen, egal, was jetzt auf den Bannern steht.
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #762638
added by jakov, February 22, 2011
linked by jakov, February 22, 2011
linked by jakov, February 22, 2011
linked by jakov, February 22, 2011
linked by Zifre, April 17, 2011
linked by PaulP, December 22, 2015
linked by PaulP, May 22, 2017
linked by PaulP, May 22, 2017