
There's a suggestion that this should be: ご精液は瓶に入れる価値のあるものです。 That makes a bit more sense to me. "瓶に入れるかい" gets no Google hits apart from quotes of this sentence, but then "瓶に入れる価値" doesn't either.

瓶詰めにする価値 ?

As in "君の血は瓶詰めにする価値はあるよ"? At least that's a genuine English idiom. Why not change it to 精液は瓶詰めにする価値はあるよ. We can't lose our only example of 精液...

> At least that's a genuine English idiom.
I think it may be a genuine Australian idiom.
> We can't lose our only example of 精液...
And what an example it is! o_O;
> Why not change it to 精液は瓶詰めにする価値はあるよ.
Yeah, why not.

>> At least that's a genuine English idiom.
>I think it may be a genuine Australian idiom.
Last time I looked, we spoke English 8-)}
>> Why not change it to 精液は瓶詰めにする価値はあるよ.
>Yeah, why not.
OK.
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
We cannot determine yet whether this sentence was initially derived from translation or not.
linked by an unknown member, date unknown
added by an unknown member, date unknown
edited by JimBreen, May 12, 2010