It looks this sentence is mislinked.
It should be a translation of
We want natural-sounding translations, not word-for-word direct translations.
http://tatoeba.org/eng/sentences/show/611375
日本語で失礼します。
mookeeeさんのご指摘の通り、この文章は#622375の翻訳になります。
お手数ですが、リンク先の変更をお願いします。
I think it should be 逐語的, not 遂語的.
Yes, it probably will. I suspect MeCab is set to report unknown words, and 遂語 is one of them.
遂語的→逐語的
Furigana:"ちくごてき" OK
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #611373
added by arihato, February 25, 2011
linked by arihato, February 25, 2011
linked by CK, August 25, 2011
unlinked by CK, August 25, 2011
edited by arihato, August 25, 2011