Se li hazarde preterpasus, mi tuj sciigos vin.
preterpasus ➜ preterpasos [?]
Leo tradukis el la germana.
Miaopinie, Esperanto ne dependas gramatike de tio.
[En la portugala, mi ne dirus: "Se ele por acaso 'passasse' por aqui, eu te aviso."]
Laŭ mia kompreno la parolanto ne certe scias, ke "li" preterpasos, ĉar la parolanto aldonas "hazarde".
ĉu ne: Sollte zufällig = hazarde
do:
Se li hazarde preterpasos, mi tuj sciigos vin.
https://tatoeba.org/eng/sentences/show/4742603
https://tatoeba.org/eng/sentenc...rom=deu&to=und
Nu, bone. Ŝajnas al mi, ke pluraj personoj preferas, ke la tempo en la subfrazo respondu al tiu en la ĉeffrazo. Mi do ŝanĝis ĝin.
Tamen tiu "hazarde" iom ĝenas min. Ĉu mi forigu la hazardon?
Eble pli ĝusta frazo estus "Se li hazarde preterpasus, mi sciigus vin."
Eble.
Miaopinie, us-us aŭ os-os ambaŭ estas ĝustaj, sed la us-versio estas sentempa kaj iom pli dubinda.
+1 @shekitten
Ankaŭ mi konsentas.
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #7791318
added by GrizaLeono, February 28, 2019
license chosen by GrizaLeono, February 28, 2019
linked by GrizaLeono, February 28, 2019
edited by GrizaLeono, February 28, 2019
edited by GrizaLeono, March 1, 2019
linked by PaulP, March 1, 2019
linked by glavsaltulo, March 1, 2019