menu
Tatoeba
language
Register Log in
language English
menu
Tatoeba

chevron_right Register

chevron_right Log in

Browse

chevron_right Show random sentence

chevron_right Browse by language

chevron_right Browse by list

chevron_right Browse by tag

chevron_right Browse audio

Community

chevron_right Wall

chevron_right List of all members

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

Sentence #785755

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Sentence #{{vm.sentence.id}} — belongs to {{vm.sentence.user.username}} Sentence #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations of translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Fewer translations

Comments

sacredceltic sacredceltic October 27, 2011 October 27, 2011 at 6:46:22 PM UTC link Permalink

La traboj

GrizaLeono GrizaLeono October 27, 2011 October 27, 2011 at 10:32:30 PM UTC link Permalink

Kiuj traboj?
Por mi ili estas ne difinitaj. Tial mi ne emas uzi difinan artikolon en tiaj kazoj.
Kompreneble, ĉar mankas kunteksto, ne eblas certe scii, ĉu oni eble jam parolis pri traboj en antaŭa frazo. Eblus, ke en la antaŭa frazo iu diris "Ĉu vi scias, al kio taŭgas tiuj lignaj traboj?"
La franca lingvo estas iom pli malŝpara en la uzado de la difina artikolo, ĉu ne?
Ekzemple en la franca oni diras: "Le moineau est un oiseau". En multaj aliaj lingvoj oni ne uzas difinan artikolon en tia frazo. Ekzemple la slavaj lingvoj eĉ tute ne havas ĝin.

Tlustulimu Tlustulimu October 27, 2011 October 27, 2011 at 10:35:05 PM UTC link Permalink

Ankaŭ mi ne uzas la artikolon en tiaj frazoj. Du slavaj lingvoj havas difinitan artikolon, nome la bulgara kaj macedona. Sed tie ĝi estas finaĵo.

sacredceltic sacredceltic October 27, 2011 October 27, 2011 at 10:40:21 PM UTC link Permalink

>Por mi ili estas ne difinitaj.
>La franca lingvo estas iom pli malŝpara en la uzado de la difina artikolo, ĉu ne?

Sed laŭ mi, ĉi tie, ili estas difinitaj.

"les poutres soutiennent les toits" tradukeblus en "Traboj subtenas tegmentajn pezojn."

sed ĉi tie, temas pri "le toit", kiu estas difinita tegmento...

sacredceltic sacredceltic October 27, 2011 October 27, 2011 at 10:41:17 PM UTC link Permalink

*« du » en la franca, signifas « de le » => difinita

GrizaLeono GrizaLeono October 27, 2011 October 27, 2011 at 11:31:06 PM UTC link Permalink

@ Tlustulimu:
Dankon, tion mi ne sciis. Mi ja iam lernis la rusan kaj iam diskutis kun polo, kiu trovis ridinda la ekziston de difina artikolo en Esperanto (sed ŝajne ne en la angla...)

@ sacredceltic:
Jes, "la pezo de la tegmento", sed mi uzis adjektivon. Fakte, farante tion, mi akceptis, ke temas pri difinita tegmento (kvankam mi ne scias, pri kiu difinita tegmento temas... do eble mi erare aldonis artikolon al ĝia pezo.
Cetere la tegmento povas esti difinita, dum ties traboj povus resti nedifinitaj aŭ nevideblaj.
Same mi diras, ke la tegmento de mia domo (do difinita) konsistas el tegoloj, ne el LA tegoloj. Ĝin portas traboj, sed mi ne difinas, pri kiuj, nek kiom da traboj estas.
La afero ne estas tiel simpla.
Verŝajne ambaŭ solvoj (kun aŭ sen artikolo) eblas, sed havas iom malsaman signifon. Pri tiu signifo vi, franco, povas juĝi, ne mi, por kiu la franca estas nur ... "bo-lingvo" :)

GrizaLeono GrizaLeono October 27, 2011 October 27, 2011 at 11:42:02 PM UTC link Permalink

Se tiu frazo estas respondo al demando "kiel la tegmento estas subtenata la tegmenta pezo", mi ne kredas, ke la respondo povus esti "LA traboj subtenas...". La demandinto devus jam scii pri tiuj difinitaj traboj.
Sed eble tiukaze la franca frazo estintus alie esprimita.

sacredceltic sacredceltic October 27, 2011 October 27, 2011 at 11:54:17 PM UTC link Permalink

>Se tiu frazo estas respondo al demando "kiel la tegmento estas subtenata la tegmenta pezo", mi ne kredas, ke la respondo povus esti "LA traboj subtenas...".

Jes, el tiu vidpunkto, vi pravas. Sed ankaŭ povus temi pri kelkaj traboj en difinita ĉambro : traboj povas esti vera kaj nevera...do mi eble povus diri, ke en tiu ĉambro, la traboj subtenas la tegmentan pezon sed en alia ĉambro, ne...

GrizaLeono GrizaLeono October 28, 2011 October 28, 2011 at 9:06:01 AM UTC link Permalink

Jes. Ĉar la kunteksto mankas, ni ne kapablas scii, pri kio precize temas.
Mi jam ofte rimarkis, ke en franca frazo estas difina artikolo, sed ne en la angla. Kompreneble ankaŭ tie mankas la kunteksto.

sacredceltic sacredceltic October 28, 2011 October 28, 2011 at 9:40:58 AM UTC link Permalink

Ekzistas diferenco inter la angla kaj la franca (kaj ankaŭ inter esperanto kaj franca) pri la ĝeneralaj konsideroj:

Man is mortal => L'homme est mortel (considération d'ordre générale)
Men are mortal => Les hommes sont mortels
Sed
L'homme est malade => The man is sick (cet homme particulier dont nous parlons)
Kaj
A man is mortal => Un homme est mortel (ankau ĝenerala, sed kun nedifina artikolo...Jes, strangas...)

sacredceltic sacredceltic October 28, 2011 October 28, 2011 at 9:50:56 AM UTC link Permalink

En tiu kazo, la francajn eblecojn estas la sekvaj:

« Des poutres soutiennent le poids du toit » => Temas pri difina tegmento, sed ne difinaj traboj. Oni ne scias kiom da traboj, kiaj traboj, kaj kiuj traboj subtenas kaj kiuj ne subtenas ĉi tiun tegmenton...

« Les poutres soutiennent le poids du toit »
1) ĝenerala konsidero pri traboj en ĉiuj konstruaĵoj....
2) temas pri difinaj traboj pri kiuj mi parolas aŭ kiujn mi montras (= Ces poutres)

Metadata

close

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Logs

This sentence was initially added as a translation of sentence #338038Les poutres soutiennent le poids du toit..

Traboj subtenas la tegmentan pezon.

added by GrizaLeono, March 9, 2011

linked by martinod, September 20, 2011