@check link
eng
It is only you who want it.
I think this link is OK.
>It is only you who want it.
This Japanese can be interpreted either way because the subject is ambiguous.
[#324940 All I want is you.
(私が)欲しいのは君だけなんだ。
[#1130357] It is only you who want it.
(それが)欲しいのは君だけなんだ。
Thanks!
I would more naturally say "only you who wants it."
For the plural "you," I'd usually say 君たち in Japanese.
I think it would be better to unlink it.
If I meant the plural you, I'd more likely say it this way.
You're the only ones who want it.
Here's a similar example that you may likely hear exactly this way.
You're not the only ones who want to do that.
https://tatoeba.org/en/sentences/show/11569576
@CK
If you say so, then so be it. Please go ahead and unlink.
@marafon
I apologize for the inappropriate response.
> If you say so, then so be it.
This makes it sound like you don't agree.
Was that your intent?
Most natural to me:
- talking about one person: "You're the only one who wants it."
- talking about more than one person: "You're the only ones who want it."
Thank you for your clear explanation, @AlanF_US
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
We cannot determine yet whether this sentence was initially derived from translation or not.
linked by an unknown member, date unknown
added by an unknown member, date unknown
linked by zipangu, February 8, 2010
linked by Scott, June 27, 2010
linked by mookeee, September 26, 2011
linked by marcelostockle, September 15, 2012
linked by Pfirsichbaeumchen, July 9, 2013
unlinked by KK_kaku_, March 2, 2023