
Adding an alternative and more literal translation (the original is useless to use as an example sentence in a dictionary.)

Yes, that's most likely what happened.

ことわざなので、句点を外します。
「堅い枝は、雪の重さに耐えることができません。だけど、柔らかい枝の柳は、雪の重さに耐えることができます。柔軟性があることは、時として、いいことです」そんな感じの意味です。

@CK. @small_snow
I don't mind whether ことわざ end with a 。 or not. There are a lot of them here, and if they get amended my weekly old/new comparison is going to run hot. Can't we make an exception from usual Japanese proactice and leave the 。 there?

@JimBreen
そういうご事情がおありなら「。」を残します。戻しておきます。:)
Thank you for your detailed explanation.
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
We cannot determine yet whether this sentence was initially derived from translation or not.
added by an unknown member, date unknown
linked by an unknown member, date unknown
linked by zipangu, June 10, 2011
linked by Horus, October 1, 2015
linked by JimBreen, October 19, 2016
edited by small_snow, February 18, 2020
edited by small_snow, February 19, 2020
linked by Pfirsichbaeumchen, March 1, 2020