menu
Tatoeba
language
Register Log in
language English
menu
Tatoeba

chevron_right Register

chevron_right Log in

Browse

chevron_right Show random sentence

chevron_right Browse by language

chevron_right Browse by list

chevron_right Browse by tag

chevron_right Browse audio

Community

chevron_right Wall

chevron_right List of all members

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

Lists

License

CC BY 2.0 FR

Logs

This sentence was initially added as a translation of sentence #351153Ces deux idées sont assez distinctes..

Tiuj du ideoj estas tute malsamaj.

added by GrizaLeono, March 22, 2011

Tiuj du ideoj estas relative malsamaj.

edited by GrizaLeono, June 21, 2011

Tiuj du ideoj estas tre malsamaj.

edited by GrizaLeono, June 21, 2011

Tiuj du ideoj estas iomege malsamaj.

edited by GrizaLeono, June 21, 2011

Sentence #804960

warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Sentence #{{vm.sentence.id}} — belongs to {{vm.sentence.user.username}} Sentence #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence volume_up Play audio Play audio recorded by {{vm.getAudioAuthor(vm.sentence)}} volume_off No audio for this sentence. Click to learn how to contribute. info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence volume_up Play audio Play audio recorded by {{vm.getAudioAuthor(translation)}} volume_off No audio for this sentence. Click to learn how to contribute. info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations of translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence volume_up Play audio Play audio recorded by {{vm.getAudioAuthor(translation)}} volume_off No audio for this sentence. Click to learn how to contribute. info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Fewer translations

Comments

sacredceltic sacredceltic June 21, 2011 June 21, 2011 at 10:02:35 AM UTC link Permalink

"assez distinctes" ne signifie pas "tout à fait distinctes", mais suffisamment pour ne pas être semblables. Je ne sais pas si "tute" est alors vraiment adapté...

GrizaLeono GrizaLeono June 21, 2011 June 21, 2011 at 11:00:14 AM UTC link Permalink

Vous avez raison en ce qui concerne la phrase française, que j'avais du traduire.
Mais... la phrase allemande dit "recht verschieden" et la phrase anglaise "quite distinct"... La machine à traduire chez http://traduku.net/al_esperanto.php propose comme alternatives dans son option "nove", quand on passe la souris sur la mot traduit: tre, tute, nemalmulte, relative...
Je me demande donc, ce que dit la phrase originale, qui est probablement la phrase anglaise, suivant son numéro 44642. J'ai changé en "tre", mais peut-être "iom malsamaj" (quantité indéfinie) serait une meilleure traduction por la mot anglais, qui me semble n'avoir qu'un sens plus précis que par son contexte (comme c'est le plus souvent le cas)


GrizaLeono GrizaLeono June 21, 2011 June 21, 2011 at 11:04:04 AM UTC link Permalink

Kompreneble oni povus elekti inter iom, iomete kaj iomege por esprimi "quite", "assez", "recht" ...
Kiun vorton vi preferus?

GrizaLeono GrizaLeono June 21, 2011 June 21, 2011 at 11:06:43 AM UTC link Permalink

Cette discussion me fait penser au "fuzzy logic", qui est d'ailleurs une méthode mathématique pour résoudre des problèmes techniques.

Manfredo Manfredo June 21, 2011 June 21, 2011 at 11:12:33 AM UTC link Permalink

Se la originala frazo estas la angla, la germana traduko estas malĝusta. Devus esti: "vollkommen, total, ganz".
En Esperanto devus esti: "tute".

sacredceltic sacredceltic June 21, 2011 June 21, 2011 at 12:05:44 PM UTC link Permalink

>Se la originala frazo estas la angla, la germana traduko estas malĝusta. Devus esti: "vollkommen, total, ganz".
En Esperanto devus esti: "tute".

Ne. Unu el la difini de "quite" estas "3. To a degree; rather: quite soon; quite tasty."
http://www.thefreedictionary.com/quite

sacredceltic sacredceltic June 21, 2011 June 21, 2011 at 12:07:57 PM UTC link Permalink

sed, ĉi tie, ne traktas pri la angla kiu estas nerekta traduko. La franca "assez" ne signifas "tute", sed eble "distinge"?

GrizaLeono GrizaLeono June 21, 2011 June 21, 2011 at 9:33:49 PM UTC link Permalink

En "fuzzy logic" (ĉu "nebula logiko"?) oni ekzemple diras, ke Sacredceltic pravas kvinddekprocente kaj kvindekprocente malpravas, dum Manfredo pravas kvinddekprocente kaj kvindekprocente. En "klasika logiko" oni dirus, ke unu el ambaŭ pravas, kaj ke la alia malpravas.
Antaŭ dudek jaroj mi ĉiam tradukis la francan "assez" per "iom", pri la angla mi ankoraŭ ĉiam dubas, nun mi foje tradukas ĝin per "relative"... relative al kio? Mi ne scias!
Kaj nun mi denove dubas pri la franca. :(

Laŭ la fraznumeroj la franca estas la originala frazo (351153) (La numero ĉe mi aperas tute malsupre sur la ekrano, kiam mi metas la muson super la frazo - mi uzas Mozilla Firefox)
Do, miaopinie Sacredceltic elektu inter: iomete, iom, iomege, tre, tute, tute ne, nepre, nepre ne, tro, maltro, ...
Sukceson! :)

sacredceltic sacredceltic June 21, 2011 June 21, 2011 at 9:50:23 PM UTC link Permalink

"assez" en la franca signifas pli aŭ malpli "pli ol iom sed ne tre"...do, se mi ne konas "iomege", mi povas kompreni ĝin kaj mi opinias ke ĝi taugas pli bone.

GrizaLeono GrizaLeono June 21, 2011 June 21, 2011 at 10:32:41 PM UTC link Permalink

Bone. Mi ŝanĝis al "iomege". Tiu vorto ne estas tre ofta, sed oficiala, ĉar ĝi estas kunmetita el fundamentaj eroj.
Dankon.

GrizaLeono GrizaLeono June 21, 2011 June 21, 2011 at 10:38:09 PM UTC link Permalink

"Iom" est un quantité indéfinie. En ajoutant "-eg" on indique que cette quantité est grande.
Mi pensas, ke mi tradukus ĝin en la flandran per "nogal".

Provante traduki "iomege" en la francan ne uzante "assez", mi pensis pri "grandement". Ĉu tiu vorto estas akceptebla en la franca lingvo?

sacredceltic sacredceltic June 22, 2011 June 22, 2011 at 12:31:38 AM UTC link Permalink

"grandement" existe mais est plus fort que "assez" et ne pourrait être utilisé dans ce contexte-ci...
Le plus proche de "assez" est "sensiblement" à mon sens.