menu
تتويبا
language
سجّل لِج
language العربية
menu
تتويبا

chevron_right سجّل

chevron_right لِج

تصفح

chevron_right Show random sentence

chevron_right تصفح حسب اللغة

chevron_right تصفح حسب القائمة

chevron_right تصفح حسب الوسم

chevron_right تصفح ملفات الصوت

المجتمع

chevron_right الحائط

chevron_right قائمة بجميع الأعضاء

chevron_right لغات الأعضاء

chevron_right المتحدثون الأصليون

search
clear
swap_horiz
search

الجملة رقم 8080463

info_outline Metadata
warning
لم تضف جملتك لأن الجملة التالية موجودة بالفعل.
الجملة #{{vm.sentence.id}} - لصاحبها {{vm.sentence.user.username}} الجملة رقم #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning هذه الجملة غير موثوقة.
content_copy انسخ الجملة info انتقل إلى صفحة الجملة
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
الترجمات
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning هذه الجملة غير موثوقة.
content_copy انسخ الجملة info انتقل إلى صفحة الجملة
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
ترجمات لترجمات
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning هذه الجملة غير موثوقة.
content_copy انسخ الجملة info انتقل إلى صفحة الجملة
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} ترجمات أقل

التعليقات

Objectivesea Objectivesea ٢٨ يوليو ٢٠١٩ ٢٨ يوليو ٢٠١٩ ٨:٢٩:٤٤ ص UTC link Permalink

I believe the usual English style is "gift wrap" (two words) when used as a compound noun ("I bought a 100-metre roll of gift wrap.") and hyphenated when used as a verb ("Please gift-wrap this.")

Please gift-wrap this.

CK CK ٢٩ يوليو ٢٠١٩ ٢٩ يوليو ٢٠١٩ ٤:٣٤:٢١ ص UTC link Permalink

At least one dictionary doesn't say so, but Oxford (British English) does.

http://www.learnersdictionary.c...on/gift%20wrap

I actually debated on which to use when I submitted this one and googled a bit before making a decision. However, I've changed it.

Objectivesea Objectivesea ٢٩ يوليو ٢٠١٩ ٢٩ يوليو ٢٠١٩ ٨:٢٠:٤٦ ص UTC link Permalink

That's interesting, CK. Yet another case where U.S. usage varies from British usage. I mostly use the Canadian Oxford Dictionary, which follows British usage most of the time, except on a few oddities like "tyre" for U.S. and Canadian "tire" and "boot" for the trunk of a car. The other one that Canadians differ from the Brits on is spellings like "analyze" (U.S. and Canadian) versus "analyse" (British). Noah Webster tried to rationalize and simplify spelling, but most of his suggestions were not adopted outside the U.S. The crypto-fascist Colonel Robert McCormick for a while tried to get his own spelling changes adopted, and he famously forced his Chicago Tribune to spell words like "thorough" as "thoro," for which he was widely ridiculed.

Metadata

close

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Audio

by {{audio.author}} Unknown author

License: {{vm.getLicenseName(audio.license)}} {{vm.getLicenseName(audio.license)}}
Added
Last modified

السجلات

This sentence is original and was not derived from translation.

Please gift wrap this.

إضافة: CK, ٢٨ يوليو ٢٠١٩

license chosen by CK, ٢٨ يوليو ٢٠١٩

وصل: Objectivesea, ٢٨ يوليو ٢٠١٩

وصل: maaster, ٢٨ يوليو ٢٠١٩

Please gift-wrap this.

تحرير: CK, ٢٩ يوليو ٢٠١٩

وصل: danepo, ٢٩ يوليو ٢٠١٩

وصل: danepo, ٢٩ يوليو ٢٠١٩

وصل: PaulP, ٢٩ يوليو ٢٠١٩

وصل: bill, ١٩ يناير ٢٠٢٣