"malbona" -> "malbone". la vorto ja rilatas al sentas, ĉu ne?
Laŭ mi, ne. La ideo de la frazo povas esti esprimata per jena frazo: "Mi sentas, ke mi estas malbona (aŭ malsana)".
Mi do tradukis predikate per "malbona".
Ne la sentado estas malbona (tio povus okazi, se mi estus grave malsana), sed mi - laŭsente.
Mi konscias, ke tio estas malfacila kaj diskutebla afero.
En tiaj kazoj povas helpi tekstaro. Mi ĵus traserĉis http://tekstaro.com per la serĉtermino " sentis sin". Venis amaso da ekzemploj uzantaj la adjektivon.
Mi samopinias kun GrizaLeono. Do, oni povas tiel ankaŭ iel rimarki, ke "farti" kaj "senti sin" ne estas veraj sinonimoj, ĉar oni ja diras "Mi fartas malbone." sed "Mi sentas min malbona." (mi sentas, ke mi estas [sane] malbona).
Kiel germano, mi ĉiam elprovas en dubindaj aŭ malfacilaj kazoj, ĉu havus sencon, se mi uzus la pseŭdoadverbian sufikson "-erweise", kiel en: "Ich fühle mich schlechterweise." → tio sonas strange kaj mi sentas, ke la signifo estus, ke mi nur malbone povas senti mian farton.
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #761130
added by GrizaLeono, March 23, 2011
linked by GrizaLeono, March 23, 2011
linked by martinod, March 23, 2011
linked by al_ex_an_der, March 8, 2012
unlinked by al_ex_an_der, March 8, 2012
linked by mraz, October 9, 2014
linked by carlosalberto, February 24, 2022