menu
Tatoeba
language
Register Log in
language English
menu
Tatoeba

chevron_right Register

chevron_right Log in

Browse

chevron_right Show random sentence

chevron_right Browse by language

chevron_right Browse by list

chevron_right Browse by tag

chevron_right Browse audio

Community

chevron_right Wall

chevron_right List of all members

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

Sentence #808373

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Sentence #{{vm.sentence.id}} — belongs to {{vm.sentence.user.username}} Sentence #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations of translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Fewer translations

Comments

Tlustulimu Tlustulimu October 24, 2011 October 24, 2011 at 3:58:26 PM UTC link Permalink

"malbona" -> "malbone". la vorto ja rilatas al sentas, ĉu ne?

GrizaLeono GrizaLeono October 24, 2011 October 24, 2011 at 7:47:55 PM UTC link Permalink

Laŭ mi, ne. La ideo de la frazo povas esti esprimata per jena frazo: "Mi sentas, ke mi estas malbona (aŭ malsana)".
Mi do tradukis predikate per "malbona".
Ne la sentado estas malbona (tio povus okazi, se mi estus grave malsana), sed mi - laŭsente.
Mi konscias, ke tio estas malfacila kaj diskutebla afero.
En tiaj kazoj povas helpi tekstaro. Mi ĵus traserĉis http://tekstaro.com per la serĉtermino " sentis sin". Venis amaso da ekzemploj uzantaj la adjektivon.

Vortarulo Vortarulo October 24, 2011 October 24, 2011 at 8:00:19 PM UTC link Permalink

Mi samopinias kun GrizaLeono. Do, oni povas tiel ankaŭ iel rimarki, ke "farti" kaj "senti sin" ne estas veraj sinonimoj, ĉar oni ja diras "Mi fartas malbone." sed "Mi sentas min malbona." (mi sentas, ke mi estas [sane] malbona).
Kiel germano, mi ĉiam elprovas en dubindaj aŭ malfacilaj kazoj, ĉu havus sencon, se mi uzus la pseŭdoadverbian sufikson "-erweise", kiel en: "Ich fühle mich schlechterweise." → tio sonas strange kaj mi sentas, ke la signifo estus, ke mi nur malbone povas senti mian farton.

Metadata

close

Lists

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Logs

This sentence was initially added as a translation of sentence #761130Je me sens mal..

Mi sentas min malbona.

added by GrizaLeono, March 23, 2011

linked by GrizaLeono, March 23, 2011

linked by martinod, March 23, 2011

linked by al_ex_an_der, March 8, 2012

unlinked by al_ex_an_der, March 8, 2012

linked by mraz, October 9, 2014

linked by carlosalberto, February 24, 2022