El nuevo sitio web de Tatoeba usará una* "hiper" base de datos propia*, un motor de búsqueda "hecho desde cero", y funcionará en un servidor tatoebux-OS con una* CPU tatoetel hecha* completamente de tatoebio.
Notas:
En este contexto "home-made" se puede traducir por "casera" o "propia", según la característica que se quiera remarcar, pero no suena natural decir "hecha en casa".
Una CPU es una "Unidad Central de Procesamiento" (femenino). Un nombre alternativo para CPU es procesador (masculino), motivo por el cual la palabra CPU se suele concordar en género erróneamente con el masculino, por una especie de "metonimia".
Entiendo que "tatoebux-OS" es el nombre ficticio de un supuesto sistema operativo como Ubuntu, Windows o MacOS. En ese caso es habitual decir "un servidor Windows" sin la preposición "de". Si se quiere usar una preposición se debe usar "con". Si la parte de "-OS" no pertenece al nombre, se debería traducir como "un servidor con el sistema operativo tatoebux".
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #786625
added by Zifre, March 23, 2011
edited by Zifre, July 19, 2012