Kalimat ini terdengar kurang lengkap, agak ambigu, dan berpotensi menjadi terjemahan harfiah.
"Can I help you?" dalam sudut pandang bahasa Indonesia dapat berarti:
1. Si pembicara ingin menawarkan bantuan.
2. Si pembicara berkeinginan untuk membantu.
Keduanya memang serupa, namun pada dasarnya berbeda.
Menurut hemat saya, terjemahan interpretatif yang paling umum, jelas dan natural dari "Can I help you?" adalah "Ada yang bisa saya bantu?" (Poin 1)
Sedangkan terjemahan Anda, lebih cenderung ke poin 2, yang mana lebih sesuai untuk kalimat "Let me help you.". Jika memang dipaksakan untuk digunakan sebagai terjemahan dari "Can I help you?", maka akan menjadi terjemahan harfiah.
Perbedaannya memang boleh dibilang tidak begitu kentara, dan sepertinya ini tidak akan menjadi masalah bagi penutur asli karena mereka paham akan maksud dan konteksnya dengan baik. Namun bagi para pembelajar, mereka tidak akan pernah menyadari bahwa ada perbedaan di antara kedua kalimat tersebut, yakni kalimat "Ada yang bisa saya bantu?" dan "Bisa saya bantu?", jika saja para penutur asli terus menganggapnya sama, yang sebetulnya tidak sama, tetapi serupa. Untuk menangani hal semacam ini, prioritaskan terjemahan interpretatif, natural, dan tidak ambigu. Dan jika memang tidak ditemukan terjemahan yang pas, maka terjemahan harfiah dapat digunakan.
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRAudio
Logs
This sentence was initially added as a translation of sentence #25095
added by windra, March 24, 2011
linked by windra, March 24, 2011