Does "無理しないでね。" possess all the nuances that "Take it easy" does? Or is it more about not overdoing/not working too hard/etc.?
It depends on the situation.
If I use it for a sick person who has a cold, it means "take care of yourself".
I would say 無理しないでねif my husband has been very busy with work. And it sure means "don't work too hard"
A friend of mine has started a new business, and it seems to go well. So I would say "仕事うまくいってよかったね。でも無理しないでね"
Thanks for the explanation, Bunbuku-san! :-)
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRAudio
Logs
We cannot determine yet whether this sentence was initially derived from translation or not.
linked by an unknown member, date unknown
added by an unknown member, date unknown
linked by CK, July 23, 2010
linked by CK, July 23, 2010
linked by User66423, May 3, 2015
linked by User66423, May 3, 2015
linked by wells, June 19, 2015
linked by sharptoothed, September 30, 2015
linked by Horus, September 30, 2015
linked by CK, September 30, 2015
linked by rainbow4us, November 19, 2015
linked by Bilmanda, February 13, 2017
linked by small_snow, March 14, 2020
linked by Sonotoki, June 7, 2020
linked by DJ_Saidez, September 11, 2022
linked by DJ_Saidez, September 11, 2022