
„saltemaj”? „springbok” estas la nomo de la besto, kaj jes, ĝi devenas de la afrikansa vorto por „salti”. Sed la angla originalo ne parolas pri „jumping springbok”.
Krome: malproksimeco ⟶ malproksimo. Ne temas pri la eco, stato de io malproksima, sed pri la spaco malproksima.

Pri Antidorcas marsupialis (springbok) mi trovis:
saltema antidorko; saltboko; sprinboko
https://neo.fandom.com/eo/wiki/Sprinboko
https://www.google.com/search?q...n+Sudafriko%22
https://eo.wikipedia.org/wiki/A...roj#Fa%C5%ADno

> a vorto "spring" signifas "salti"
Nu ja, tion mi ja diris en mia respondo. Se oni vere laŭvorte volas traduki „springbok” oni havas „saltanta kapro”, sed la vorto en Esperanto estas „saltantilopo” aŭ science „antidorko”. La vikipedia „saltanta antidorko” ŝajnas al mi tre stranga pleonasmo.
> Tatoeba havas plurajn frazojn kun "en la malproksimeco"
Do tiam almenaŭ laŭ PIV ili estas eraraj.

kaj ĉe Majstro "saltantilopo"
http://www.majstro.com/dictiona...lish/Springbok

Duplicates of this sentence have been deleted:
x #8137350
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #8137225
added by danepo, August 28, 2019
license chosen by danepo, August 28, 2019
linked by danepo, August 28, 2019
linked by danepo, August 28, 2019
linked by PaulP, August 28, 2019
edited by danepo, August 28, 2019
edited by danepo, August 28, 2019