Mädchen unter
Unter diesem oder dem?
diesem.
Und wenn der Baum nun ganz weit vom Sprecher weg steht? Sagst Du dann auch „diesem“?
dann würde ich vielleicht "jenem" sagen und den spanischen satz mit "aquel" statt dem jetzigen verlinken.
Der englische Satz sollte dann aber vielleicht abgetrennt werden: Wenn ich „diesem“ höre, stelle ich mir vor, daß der Sprecher neben dem Baum steht; wenn ich „that“ höre, stelle ich mir vor, daß der Baum ein Stück weit entfernt ist oder daß von irgendeinem allen an dem Gespräch Beteiligten bekannten Baum die Rede ist, und da paßt „diesem“ nach meinem Empfinden überhaupt nicht.
wenn ich mir vorstelle, wie ich jemanden "siehst du diesen baum?" frage, kann ich mir durchaus vorstellen, dabei auf einen mehrere km entfernten baum zu zeigen. "jener" baum wäre dann einer, vielleicht sogar näher steht, aber eben nicht gemeinte ist. aus dieser richtung argumentierend könnte man sogar den spanischen satz mit "aquel" verlinken.
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #252966
added by jakov, March 30, 2011
linked by jakov, March 30, 2011
edited by jakov, March 30, 2011
edited by jakov, March 30, 2011
linked by BraveSentry, March 30, 2011
edited by MUIRIEL, April 17, 2011
linked by Amastan, May 14, 2012
unlinked by alexmarcelo, May 16, 2012