
As a French, the sentence sounds a bit weird, but I'm not sure, Trang, zmoo, can can you confirm (or any french native :P)?

It does sound weird. I would add articles.
=> L'oxygène et l'hydrogène forment l'eau.

corrected. sorry, it sounds good in italian :)

hmmm now I've cleared my mind, I think I would rather use the passive form "L'eau est formé d'hydrogènes et d'oxygènes"

Yes, I agree, that sounds more natural than "L'oxygène et l'hydrogène forment l'eau".
Except it should be "L'eau est formée d'hydrogène et d'oxygène".
=> formée with E at the end
=> no S for the atoms
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
We cannot determine yet whether this sentence was initially derived from translation or not.
added by an unknown member, date unknown
linked by an unknown member, date unknown
linked by an unknown member, date unknown
linked by fucongcong, December 26, 2009
edited by Pharamp, April 9, 2010
linked by Pharamp, April 9, 2010
edited by Pharamp, April 9, 2010
linked by brauliobezerra, April 19, 2010
linked by Mukaltin, August 18, 2010
linked by martinod, May 6, 2011
linked by corvard, March 17, 2013
linked by corvard, March 17, 2013
linked by corvard, March 17, 2013
linked by corvard, March 17, 2013
linked by corvard, March 17, 2013
linked by corvard, March 17, 2013
linked by corvard, March 17, 2013
linked by corvard, March 17, 2013
unlinked by PaulP, July 21, 2020