menu
Tatoeba
language
Register Log in
language English
menu
Tatoeba

chevron_right Register

chevron_right Log in

Browse

chevron_right Show random sentence

chevron_right Browse by language

chevron_right Browse by list

chevron_right Browse by tag

chevron_right Browse audio

Community

chevron_right Wall

chevron_right List of all members

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

Lists

License

CC BY 2.0 FR

Logs

This sentence was initially added as a translation of sentence #748463Tu viens manger des crêpes chez moi ?.

Kommst du zum Crêpe-Essen zu mir?

added by MUIRIEL, April 5, 2011

Kommst du zum Crêpes-Essen zu mir?

edited by MUIRIEL, April 5, 2011

linked by MUIRIEL, April 5, 2011

Kommst du zum Crêpes-Essen zu mir?

added by BraveSentry, April 5, 2011

Sentence #825527

warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Sentence #{{vm.sentence.id}} — belongs to {{vm.sentence.user.username}} Sentence #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence volume_up Play audio Play audio recorded by {{vm.getAudioAuthor(vm.sentence)}} volume_off No audio for this sentence. Click to learn how to contribute. info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence volume_up Play audio Play audio recorded by {{vm.getAudioAuthor(translation)}} volume_off No audio for this sentence. Click to learn how to contribute. info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations of translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence volume_up Play audio Play audio recorded by {{vm.getAudioAuthor(translation)}} volume_off No audio for this sentence. Click to learn how to contribute. info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Fewer translations

Comments

sacredceltic sacredceltic April 5, 2011 April 5, 2011 at 3:28:04 PM UTC link Permalink

je trouve ridiculement snob d'utiliser un mot d'une autre langue quand on a exactement l'équivalent dans la sienne.

MUIRIEL MUIRIEL April 5, 2011 April 5, 2011 at 3:39:44 PM UTC link Permalink

Des "Crêpes" sont des Pfannkuchen très fins. Des "Pfannkuchen" sont moins clairement définis, mais en moyenne plus épais.

Der Duden ist DAS deutsche Nachschlagewerk und enthält das Wort "Crêpe"
(http://www.duden.de/definition/cr%C3%AApe).

Je trouve donc ridiculement enfantin de lier cette phrase avec http://tatoeba.org/deu/sentences/show/825530

sacredceltic sacredceltic April 5, 2011 April 5, 2011 at 3:55:14 PM UTC link Permalink

ben non : On a des crêpes fines et des crêpes épaisses. Des larges et des moins larges...ça dépend des régions, des familles, des farines utilisées...

sacredceltic sacredceltic April 5, 2011 April 5, 2011 at 3:55:55 PM UTC link Permalink

>Je trouve donc ridiculement enfantin de lier cette phrase avec

Je me moque du snobisme linguistique.

sacredceltic sacredceltic April 5, 2011 April 5, 2011 at 3:56:54 PM UTC link Permalink

et pourquoi y a-t-il un tiret à "Crêpes-Essen" alors qu'il n'y en a pas à "Pfannkuchenessen" ?

MUIRIEL MUIRIEL April 5, 2011 April 5, 2011 at 4:04:13 PM UTC link Permalink

>On a des crêpes fines et des crêpes épaisses. Des larges et des moins larges...ça dépend des régions, des familles, des farines utilisées...
J'en doute pas, mais j'en parlais pas. Je parlais de "Crêpe" avec un majuscule - la "Crêpe" qui est entré dans la langue allemande. En Allemagne on comprend par "Crêpe" des Pfannkuchen fins. C'est pas seulement mon impression subjective qui pourrait dépendre de mon origine régional, mais le Duden me confirme encore expliquant "Crêpe" par "dünner Eierkuchen".

MUIRIEL MUIRIEL April 5, 2011 April 5, 2011 at 4:10:07 PM UTC link Permalink

>et pourquoi y a-t-il un tiret à "Crêpes-Essen" alors qu'il n'y en a pas à "Pfannkuchenessen" ?
ne joue pas le naif. tu sais bien que c'est pour les différentes règles de prononciation comme on prononce "Crêpe" à la française et non pas à l'allemande.

MUIRIEL MUIRIEL April 5, 2011 April 5, 2011 at 4:13:51 PM UTC link Permalink

>Je me moque du snobisme linguistique.
et moi du comportement enfantin et des la recherche de midi à quatorze heures.

sacredceltic sacredceltic April 5, 2011 April 5, 2011 at 4:16:06 PM UTC link Permalink

ah bon ? Je ne savais pas que la grammaire allemande comportait des règles applicables aux mots français...1ère nouvelle.

sacredceltic sacredceltic April 5, 2011 April 5, 2011 at 4:17:14 PM UTC link Permalink

>et moi du comportement enfantin et des la recherche de midi à quatorze heures.

On voit toujours midi à sa fenêtre.

MUIRIEL MUIRIEL April 5, 2011 April 5, 2011 at 4:30:52 PM UTC link Permalink

>ah bon ? Je ne savais pas que la grammaire allemande comportait des règles applicables aux mots français...1ère nouvelle.
exemple pour une telle règle: http://www.canoo.net/services/G....html#pgf45-E1
Je n'ai pas trouvé de règle applicable à ce cas ici, donc c'est possible que je me trompe. Mais n'ayant pas de preuve du contraire non plus je vais laisser cette écriture pour l'instant.

MUIRIEL MUIRIEL April 5, 2011 April 5, 2011 at 4:34:07 PM UTC link Permalink

>On voit toujours midi à sa fenêtre.
Merci de citer une source aussi reconnue que le Duden qui regarde par la même fenêtre que toi.

sacredceltic sacredceltic April 5, 2011 April 5, 2011 at 4:50:08 PM UTC link Permalink

En tout cas il est ridicule de reprocher à un utilisateur de Tatoeba de chercher midi à 14 heures parce que c'est précisément ce que tout le monde vient faire ici. Si tu veux, je te re-route tes centaines de messages concernant des majuscules ou des points finaux. Donc je ne vois pas bien comment une règle allemande rare concernant les mots français échapperait à cette permanente scrutation maniaque...

MUIRIEL MUIRIEL April 5, 2011 April 5, 2011 at 4:59:23 PM UTC link Permalink

Ouais, c'est un fait prouvé assez de fois maintenant que je suis ridicule. Par "chercher midi à quatorze heures", je critique des gens qui savent pas faire la différence entre l'utilisation de "duty free" en français et l'utilisation de "Crêpe" en allemand.
Concernant l'utilisation de "Crêpe" en allemand, tu as donc aucun argument sauf la vue par ta fenêtre?
Merci de faire supprimer ta pseudo-imitation http://tatoeba.org/deu/sentences/show/825530 donc.