menu
Tatoeba
language
Register Log in
language English
menu
Tatoeba

chevron_right Register

chevron_right Log in

Browse

chevron_right Show random sentence

chevron_right Browse by language

chevron_right Browse by list

chevron_right Browse by tag

chevron_right Browse audio

Community

chevron_right Wall

chevron_right List of all members

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

Sentence #84971

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Sentence #{{vm.sentence.id}} — belongs to {{vm.sentence.user.username}} Sentence #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations of translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Fewer translations

Comments

GaryM GaryM January 20, 2012 January 20, 2012 at 12:51:32 PM UTC link Permalink

The expression "水入らず" relates to closely related people coming together, with the exclusion of others. Although this has a feeling of "blood is thicker than water", it also particularly where there is a romantic connection might also have the feeling of "nothing can come between us". Since the Japanese contains the "夫婦" word for man and wife, the translation given here is more literal than that of "it is nice to be by ourselves", although the feeling expressed is essentially of the same type, that of intimacy between a man and wife. This translation however, also stresses the bond and strong connection between a man and wife.

jamesforsyth jamesforsyth December 4, 2014 December 4, 2014 at 12:16:59 PM UTC link Permalink

Why are the two English translations of this sentence so wildly different/

Metadata

close

Lists

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Logs

We cannot determine yet whether this sentence was initially derived from translation or not.

linked by an unknown member, date unknown

夫婦水入らずが気楽でいい。

added by an unknown member, date unknown

linked by fucongcong, June 8, 2009

unlinked by sysko, October 5, 2011