menu
Tatoeba
language
Register Log in
language English
menu
Tatoeba

chevron_right Register

chevron_right Log in

Browse

chevron_right Show random sentence

chevron_right Browse by language

chevron_right Browse by list

chevron_right Browse by tag

chevron_right Browse audio

Community

chevron_right Wall

chevron_right List of all members

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

Lists

License

CC BY 2.0 FR

Logs

This sentence was initially added as a translation of sentence #257932I took the lift to the third floor..

Ich fuhr mit dem Fahrstuhl in den dritten Stock.

added by Manfredo, April 26, 2011

linked by Yorwba, September 25, 2021

Sentence #857694

warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Sentence #{{vm.sentence.id}} — belongs to {{vm.sentence.user.username}} Sentence #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence volume_up Play audio Play audio recorded by {{vm.getAudioAuthor(vm.sentence)}} volume_off No audio for this sentence. Click to learn how to contribute. info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence volume_up Play audio Play audio recorded by {{vm.getAudioAuthor(translation)}} volume_off No audio for this sentence. Click to learn how to contribute. info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations of translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence volume_up Play audio Play audio recorded by {{vm.getAudioAuthor(translation)}} volume_off No audio for this sentence. Click to learn how to contribute. info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Fewer translations

Comments

Espi Espi February 26, 2013 February 26, 2013 at 11:45:28 PM UTC link Permalink

Entspricht die dritte Etage nicht dem zweiten Stock?

http://de.wikipedia.org/wiki/Ge...choss_.28OG.29

Manfredo Manfredo February 27, 2013 February 27, 2013 at 11:02:27 AM UTC link Permalink

Ja, ich glaube, bei den Engländern (oder Amerikanern?) ist das Erdgeschoss der erste Stock. Dann wäre "third floor" nach unseren Begriffen wirklich der zweite Stock.
Sollte man mal klären.

moskbnea moskbnea February 27, 2013 February 27, 2013 at 11:14:32 AM UTC link Permalink

Und bei Esperanto und Russisch ist der vierte Stock. Irgendwie ist es durcheinander.

Pfirsichbaeumchen Pfirsichbaeumchen February 27, 2013 February 27, 2013 at 12:25:30 PM UTC link Permalink

Meines Wissens fängt man in Rußland, Japan und den VStvNA im Erdgeschoß bei eins an, in Frankreich, Deutschland und Großbritannien aber im ersten Obergeschoß. Von dieser Warte aus gesehen, paßt es. Der englische Satz hat auch das "britische Etikett". Die einzige Frage, die bleibt: Wie zählt man im Esperanto? ☺

Pfirsichbaeumchen Pfirsichbaeumchen February 27, 2013 February 27, 2013 at 12:41:14 PM UTC link Permalink

"Etage" und "Stock[werk]" bzw. "Obergeschoß" sind syonym. Ich habe zur Sicherheit noch mal mehrere Wörterbücher und meinen Duden gewälzt.

Espi Espi February 27, 2013 February 27, 2013 at 1:12:17 PM UTC link Permalink

Und denkt bitte auch daran, dass die getane Übersetzung nur zu dem übersetzten Satz passen muss.
Was die anderen Sätze angeht, interessieren diese im Moment der Übersetzung gar nicht.
(notfalls müsste dann mal an den Satzverbindungen herumgeschnibbelt werden, bis vielleicht mal vieles bis alles passt - das aber wirklich nur im Notfall)