Entspricht die dritte Etage nicht dem zweiten Stock?
http://de.wikipedia.org/wiki/Ge...choss_.28OG.29
Ja, ich glaube, bei den Engländern (oder Amerikanern?) ist das Erdgeschoss der erste Stock. Dann wäre "third floor" nach unseren Begriffen wirklich der zweite Stock.
Sollte man mal klären.
Und bei Esperanto und Russisch ist der vierte Stock. Irgendwie ist es durcheinander.
Meines Wissens fängt man in Rußland, Japan und den VStvNA im Erdgeschoß bei eins an, in Frankreich, Deutschland und Großbritannien aber im ersten Obergeschoß. Von dieser Warte aus gesehen, paßt es. Der englische Satz hat auch das "britische Etikett". Die einzige Frage, die bleibt: Wie zählt man im Esperanto? ☺
"Etage" und "Stock[werk]" bzw. "Obergeschoß" sind syonym. Ich habe zur Sicherheit noch mal mehrere Wörterbücher und meinen Duden gewälzt.
Und denkt bitte auch daran, dass die getane Übersetzung nur zu dem übersetzten Satz passen muss.
Was die anderen Sätze angeht, interessieren diese im Moment der Übersetzung gar nicht.
(notfalls müsste dann mal an den Satzverbindungen herumgeschnibbelt werden, bis vielleicht mal vieles bis alles passt - das aber wirklich nur im Notfall)
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #257932
added by Manfredo, April 26, 2011
linked by Manfredo, April 26, 2011
linked by sacredceltic, May 3, 2011
linked by sacredceltic, May 3, 2011
linked by al_ex_an_der, November 9, 2012
linked by al_ex_an_der, November 9, 2012
linked by Pfirsichbaeumchen, February 27, 2013
linked by Pfirsichbaeumchen, February 27, 2013
linked by Pfirsichbaeumchen, February 27, 2013
linked by Yorwba, September 25, 2021