
I'm looking at the Japanese and English translations.
1) For the Japanese, isn't 背中に redundant given that the verb, せおって, means "to carry on the back"?
2) For the verb 背おっている should the ending be いる or います?
If these two comments are valid, could the Japanese version be changed to 彼女はリュックサックを背おっています。
I have not made any changes in tatoeba.org.
I'm fairly new at Japanese, so my comments may be wrong, or refer to changes that are optional in Japanese. If so, I'd appreciate hearing that I'm wrong, or that these changes would be optional. I'll accept whatever version the sentence owner wants to go with. Perhaps in my own copy (outside of tatoeba.org) I'll use my suggested version.
Regards, Jim Fraser

@frasrjim
Welcome to Tatoeba, and thank you for your comment.
>For the Japanese, isn't 背中に redundant given that the verb, せおって, means "to carry on the back"?
You're probably right, 背中に背負う is kind of redundant. However, many people would use such expression in daily life. I don't think it should be corrected.
https://www.google.com/search?q...w=1366&bih=625
>For the verb 背おっている should the ending be いる or います?
Both of them are okay.
I've added [#10077167] as an alternative. I think you might be interested.
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
We cannot determine yet whether this sentence was initially derived from translation or not.
added by an unknown member, date unknown
linked by an unknown member, date unknown