TagsView all tags
Sentence textLicense: CC BY 2.0 FR
We cannot determine yet whether this sentence was initially derived from translation or not.
added by an unknown member, date unknown
linked by an unknown member, date unknown
linked by xtofu80, March 17, 2010
Shouldn't that be "ga" instead of "ha" (subject of subclause)?
I think probably not. A significant minority of similar Google matches on "だと分かった" use は not が (and there are a lot of other similar sentences in tatoeba as well).
I think that in that sentence it is clear that 彼女 is the subject of the subclause marked by と so the writer can be flexible on は usage.
I asked my native friend. She said: "ha" is the normal choice here, ga would stress the word "she".