kon li oko ala [?]
Mi konfesas, ke la vortigo "kon lukin" estas tre nova, sed mi povas klarigi: "kon lukin" estas kiel "kon tawa lukin", do "esti aero el la perspektivo de la okuloj" = "esti travidebla"/"esti nevidebla".
"oko" estas ja "okulo" (mi anstataŭe uzas "lukin", ĉar la oficiala libro de Sonja uzadas "lukin"). do "kon li oko ala" estas "aero ne estas okulo" aŭ "aero ne vidas". Oni povus diri "ijo ala tawa lukin" aŭ eble "ijo ala lukin" aŭ ĉi-prefereble "ijo lukin ala". ("ne estas 'okulaĵo'", "ne estas 'vidadaĵo'".) Sed tio estus tre eksperimenta, ĉar en Tokipono oni ordinare simple substantivigas transitivan verbon, do sen uzi "ijo". Ekzemple, "moku" estas aŭ la manĝado aŭ la manĝaĵo; "toki" estas aŭ la mesaĝo aŭ la komunikado (kaj jes, lingvo). Oni ne diras "ijo toki" aŭ "ijo moku". Aldone, sonus kvazaŭ iu provus esprimi ian pasivon, kaj pasivo ne estas en Tokipono. Anstataŭe, "kon li oko ala" nur povas legiĝi kiel "aero ne estas okulo" aŭ "aero ne vidas".
Tiu ĉi frazo de list bonas:
https://tatoeba.org/eng/sentences/show/9052834
jan li ken ala lukin e kon.
Mi tute konsentas, kaj mi tre dankas.
Mi trovis "oko ala" ĉe glosbe:
invisible
IPA: /ɪnˈvɪzəb(ə)l/; Type: adjective, verb, noun;
oko ala { adjective }
property of not being able to be seen
not seeable
(physics, optics) Unable to be seen; not visible.
(psychology) That is ignored by a person.
see
IPA: /siː/, /si/; Type: verb, noun;
lukin { verb }
to perceive with the eyes; discern visually
linguafrakka
oko { verb }
to perceive with the eyes; discern visually
Mi vidas nun, ke ĉi tie "oko" estas vorto de "linguafrakka" (?)
Verdire, tiu glosbe-vortaro estas konstante perdanta poentojn ĉe mi. ;)
Konsentite.
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRAudio
Logs
This sentence was initially added as a translation of sentence #18231
added by Tepan, October 12, 2020
license chosen by Tepan, October 12, 2020
linked by Tepan, October 12, 2020