
@needs native check

あれは could be okay, but I think あそこは would be better.

I'll make that change as I want to index this sentence as an example of 出没. I'll let @cafe know.

@bunbuku
だからまま置いたの方がいいですか。

@ck
Done.

I have no real suggestions, but the English sentence doesn't really seem like something people would say. I wonder if there is another way to convey the same idea.
The following is something we'd more likely say, perhaps.
Many women have been molested when walking through that park.

That's a park where women often get groped by men. ??

Those two examples would really disconnect from 出没.
Saying perverts instead of molesters might sound more common though.

@cafe
>だからまま置いたの方がいいですか。
What do you mean by that?

「あれは could be okay, but I think あそこは would be better.」
Means you prefer あそこは to あれは. But the sentence uses あそこは, so I’m asking if your suggestion is to leave it as it is.

I wouldn't say "women" when it's not in the Japanese (they could be groping boys). Maybe "That is the park where there are often perverts/molesters/gropers."

Bunbuku's "I think あそこは would be better" came before I changed あれは to あそこは.

@ck
“ That is the park where perverts often appear.”
When I think of making the mistake of walking through the Charles River Esplanade in Boston at night, this is quite a natural sentence.

@JimBreen
Ahhhhhh I get it.

https://dictionary.cambridge.or...97%B4%E6%BC%A2
https://dictionary.goo.ne.jp/wo...7%B4%E6%BC%A2/
I never have associated chikan with groping boys.
These 2 dictionaries don't either.

@ck
Female molester would be a 痴女

I could be wrong, but I think that in many cases when we see "chikan" in Japanese, they could be translated as "acts of " what "chikans" do. I sort of feel uncomfortable translating this word as "molester" even though many dictionaries do. That's why I suggested the other possibilities. The word "chikan" is likely much more often used than "molestor," I think. A "pervert" can be someone who doesn't act on his impulses.

How about “Perverts often lurk around that park over there.”?

@ck
Already a Tanaka sentence:
地下鉄の痴漢には堪えられない。 I can't stand dirty old men in the subway.
Definitely a noun.

@DJ_Saidez, @JimBreen
Lurk just isn’t the meaning of 出没. However... “frequently appears” could be maybe be translated as where you “frequently see”. So maybe:
“That is the park where you frequently see perverts.”

出没する in 英辞郎
https://eow.alc.co.jp/search?q=...81%99%E3%82%8B

@ck
Yeah that supports frequently see, or even more artistically “infests”.

Would
“That is the park infested with perverts.“
Be too much?

Just for fun, you can find other examples.
"よく出没する公園"
https://www.google.com/search?q...AC%E5%9C%92%22

Anybody uncomfortable with:
“ That is the park infested with perverts.”

I think it misses the intended meaning of the Japanese sentence.
Isn't the intended purpose to warn women that they should avoid that park?

BTW, what's the source of the Japanese sentence?

That’s quite an unsupported reach to assume this has anything to do with warning women. You could imaging an almost infinite set of alternative contexts. The first clause is made up. The second clause is derived from an example phrase provided by a dictionary for 出没.