The eng&fra sentences are different than the jap&pol.
The English (now) matches the Japanese OK.
Jim are you positive the english is OK? 会う約束 is rendez-vous, I dont see how "promise" comes up here
She had a rendezvous with him at the coffee shop
会う約束 is a modified noun. 約束 by itself is a promise. I think the English might even be more natural than the Japanese.
I have a feeling that pierrephi is right. The English and the French sentences sound more like 会うと約束した to me. In the Japanese, they just made an appointment. Are these the same thing?
I have added another translation using "arranged" instead of promised. I see that of the 16 sentences with 会う約束 most use "appointment" and 3 or 4 use "promise".
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
We cannot determine yet whether this sentence was initially derived from translation or not.
linked by an unknown member, date unknown
linked by an unknown member, date unknown
added by an unknown member, date unknown
linked by zipangu, February 5, 2010
linked by JimBreen, January 30, 2016
linked by Pfirsichbaeumchen, August 6, 2019
linked by Pfirsichbaeumchen, August 6, 2019
linked by pergpau, August 25, 2020