TagsView all tags
LicenseCC BY 2.0 FR
This sentence is original and was not derived from translation.
added by small_snow, November 17, 2020
Be careful with your behavior
Watch out with your attitude
I think it's "Be careful with your behavior." However, I'm not sure.
Could you tell me the correct translation?
Sorry, I saw the following comment right now, thanks.
>この二つ文章の中から --> この二つの文章は違いがないのかな？
I think they are the same.
@CK also said;
@CK's comment say:
English tagged "imperative" without Japanese translations.
[Edit] I guess not so many of them, sorry. Many would more likely be 〜して。 or 〜しなさい。
Oh so you're saying they're both the same?
I thought ～て was a casual request and ～なさい was a demand
So I tried making the tone of the translations different
>Oh so you're saying they're both the same?
「verb＋て」represents a request/instruction.
When we use it as an instruction we will strengthen 'て'.
When we use it as a casual request we will soften 'て'.
(Well, but the difference is ambiguous.) In any case, I think it's the same.
However, 'てください' is a polite request, so I think it's better to distinguis.
What do you think about that, @CK?
>教えるのありがとう --> 教えてくれてありがとう
I've linked them. 😊