
"I want him to go" (at least in Spain) would be "Quiero que se vaya"
"I want him to go there" -> "Quiero que vaya." Not all languages work the same way and in some languages omitting a word might mean that it is implied in the meaning of the sentence.

@Shishir
Does the French "Je veux que lui s'en aille" match?

no, I corrected the links

The German sentence "Ich will, dass er geht" means "I want him to leave" or, less likely, "I want *him* (and not someone else) to go".
Is this covered by the Spanish sentence, if the Spanish sentence implies a "there"? Or should the German–Spanish pair be unlinked?
The German sentence more likely implies to "go away" rather than to "go there".

the Spanish sentence means "I want *him* (and not someone else) to go (to some undefined place)", if the German sentence can have that meaning I would keep them linked, if not I would unlink them.

Thank you for the clarification :) Now I understand the Spanish sentence better. (I'm a German native speaker.)
In that case, could you please unlink this German sentence?
#1022949
And instead link these two German sentences?
#691914
#1270950
Thanks!

done :)
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRAudio
Logs
This sentence was initially added as a translation of sentence #729026
added by Shishir, June 14, 2011
linked by Shishir, June 14, 2011
linked by Sudajaengi, August 5, 2011
linked by sacredceltic, August 5, 2011
linked by Shishir, December 6, 2011
unlinked by Shishir, April 17, 2024
linked by Shishir, April 17, 2024
linked by marafon, April 17, 2024
linked by marafon, April 17, 2024
linked by Shishir, April 18, 2024
linked by Shishir, April 18, 2024
unlinked by Shishir, April 18, 2024