menu
Tatoeba
language
Register Log in
language English
menu
Tatoeba

chevron_right Register

chevron_right Log in

Browse

chevron_right Show random sentence

chevron_right Browse by language

chevron_right Browse by list

chevron_right Browse by tag

chevron_right Browse audio

Community

chevron_right Wall

chevron_right List of all members

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

Sentence #951342

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Sentence #{{vm.sentence.id}} — belongs to {{vm.sentence.user.username}} Sentence #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations of translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Fewer translations

Comments

dryhay dryhay December 12, 2012 December 12, 2012 at 10:51:03 PM UTC link Permalink

I think that better phrase exists: "Mam motyle w brzuchu." (check any search engine).

zipangu zipangu December 12, 2012 December 12, 2012 at 11:20:05 PM UTC link Permalink

Nope. It's not Polish, it's just artificial direct translation of an English idiom.

dryhay dryhay December 13, 2012 December 13, 2012 at 12:40:01 AM UTC link Permalink

How do you recognize which one is artificial or not?
http://www.gandalf.com.pl/o/mot...big,348998.jpg

zipangu zipangu December 13, 2012 December 13, 2012 at 12:45:48 AM UTC link Permalink

A book title can be anything its author or translator wants. It doesn't mean that the title makes its way into a languague as a commonly used and recognized idiom. BTW this particular title doesn't seem to be very fortunate.

dryhay dryhay December 13, 2012 December 13, 2012 at 12:59:43 AM UTC link Permalink

Googled "serce bije z podekscytowania" returns 380 results; googled "motyle w brzuchu" returns 1,180,000 results.

I don't know any other way to find out which sentence is more common. What is your way to prove that "motyle w brzuchu" is an artificial sentence?

zipangu zipangu December 13, 2012 December 13, 2012 at 1:02:02 AM UTC link Permalink

I just speak Polish.

dryhay dryhay December 13, 2012 December 13, 2012 at 1:13:11 AM UTC link Permalink

I speak as well - it's my first language.
We can say that in the country of 38,000,000 people 1,180,000 will use "motyle w brzuchu" and only 380 will use "serce bije z podekscytowania".

zipangu zipangu December 13, 2012 December 13, 2012 at 1:24:19 AM UTC link Permalink

It's not question of whether one is a native speaker or not, but about the level you feel the style and what's appropriate or not in cultured speech. Literal translations of English idioms is not. It is "pig Latin", nothing more.

dryhay dryhay December 13, 2012 December 13, 2012 at 1:50:54 AM UTC link Permalink

One more thing I have to add: "motyle w brzuchu" and "serce bije" are different feelings - it is like matching dizziness to head ache (they can occur at the same time, they are near, but they are not identical).

zipangu zipangu December 13, 2012 December 13, 2012 at 1:56:24 AM UTC link Permalink

I don't think so.

BTW, the Polish sentence is a translation of Japanese 胸がドキドキするわ. I think the feeling concerned has a lot to do with excitement.

Metadata

close

Lists

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Logs

This sentence was initially added as a translation of sentence #180094胸がドキドキするわ。.

linked by zipangu, June 23, 2011

Ależ mi serce bije z podekscytowania!

added by zipangu, June 23, 2011