menu
Tatoeba
language
Zaregistrovat se Přihlásit se
language Čeština
menu
Tatoeba

chevron_right Zaregistrovat se

chevron_right Přihlásit se

Prohlížet věty

chevron_right Náhodná věta

chevron_right Podle jazyka

chevron_right Podle seznamů

chevron_right Podle štítků

chevron_right Podle nahrávek

Komunita

chevron_right Zeď

chevron_right Seznam všech členů

chevron_right Jazyky členů

chevron_right Rodilí mluvčí

search
clear
swap_horiz
search

Věta č. 962682

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Věta #{{vm.sentence.id}} — patří {{vm.sentence.user.username}} Věta #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star Tuto větu vlastní rodilý mluvčí.
warning Tato věta není spolehlivá.
content_copy Kopírovat větu info Přejít na stránku věty
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Překlady
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Stávající věta č. {{::translation.id}} byla přiřazena jako překlad.
edit Upravit tento překlad
warning Tato věta není spolehlivá.
content_copy Kopírovat větu info Přejít na stránku věty
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Překlady překladů
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Stávající věta č. {{::translation.id}} byla přiřazena jako překlad.
edit Upravit tento překlad
warning Tato věta není spolehlivá.
content_copy Kopírovat větu info Přejít na stránku věty
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Méně překladů

Komentáře

sacredceltic sacredceltic 27. června 2011 27. června 2011 23:37:14 UTC flag Report link Trvalý odkaz (permalink)

interbatalus?

jxan jxan 30. června 2011 30. června 2011 11:12:44 UTC flag Report link Trvalý odkaz (permalink)

Laŭ mi ne, ĉar la nerekta frazo en la esperanta kutime konservas la formon de la rekta (kontraste al la germana). Do kion ili diris - mi supozas - estas: "Ni ne interbatalas." Se la frazo estus "Ili diris, ke ili ne interbatalus" la originala eldiraĵo devus esti "Ni ne interbatalus", kio laŭ mi ne tre taŭgas por la situacio kiel mi imagas ĝin.

sacredceltic sacredceltic 30. června 2011 30. června 2011 12:59:49 UTC flag Report link Trvalý odkaz (permalink)

Dankon por via klarigo!

GrizaLeono GrizaLeono 29. dubna 2012 29. dubna 2012 18:02:11 UTC flag Report link Trvalý odkaz (permalink)

Mi opinias, ke ili diris "ni ne interbatalos".
En naciaj lingvoj oni uzas verban formon, kiu pensigas nin pri kondiĉa modo, sed fakte estas formo, kiu esprimas la futuron en la pasinto. Ekzemple, se iu hieraŭ diris "morgaŭ mi venos", ni uzas en Esperanto la rektan modon "Hieraŭ li diris, ke li venos."
Provu foje diri tion en via gepatra lingvo "Gisteren zie hij, dat hij ZOU komen".
Ĉi-kaze mi skribus: "Ili diris, ke ili ne interbatalos."
Fakte Esperanto estas multe pli simpla ol naciaj lingvoj. Sed ni ne ĉiam povas ĝuste scii, kion ili precize diris, ĉu ne?
Ĉi-kaze estas akcepteble, ke la uloj ne diris "ni ne interbatalAs, ĉar tion ĉiu povas konstati. Ili tre verŝajne esprimis sian intencon ne interbatali.

jxan jxan 29. dubna 2012 29. dubna 2012 20:12:34 UTC flag Report link Trvalý odkaz (permalink)

Kara GrizaLeono!

Unue mia gapatra lingvo estas la germana, do mi ne komprenas vian ekzemplan frazon "Gisteren zie hij, dat hij ZOU komen".
Due mi tute konsentas kun vi, ke eblas, ke la parolintoj diris, ke ili ne interbatalOs. Sed mi kontraŭas, ke ekzistas aparte bonaj kialoj por supozi tion. Laŭ mi estas sufiĉe kutima situacio, ke iu malĝuste kredas, ke du personoj interbatalas, sed vere ili nur ludas. Same oni povus kredi, ke du personoj kverelas, kvankam ili nur diskutas. Do mi kontestas, ke ĉiu povus konstati la fakton, ke du personoj ne interbatalas - ĉar certe povas ŝajni, ke du personoj batalas kvankam tio ne veras.
Resume mi pensas, ke verŝajne indus ankaŭ aldoni vian tradukon, ĉar ĝi akordas kun la originala(j) frazo(j) - sed vi ne konvinkis min, ke via versio pli bone akordas ol la mia.


Amike, ĵan

GrizaLeono GrizaLeono 29. dubna 2012 29. dubna 2012 21:18:53 UTC flag Report link Trvalý odkaz (permalink)

Ha! tiun eblon, ke ili deklaras ne interbatali, mi efektive pretervidis.
Tio pruvas, ke fakte nur eblas diveni, kion oni precize komprenu el la nacilingva frazo.
Eble la uloj eĉ diris, ke ili ne batalis... kiam policisto alvenis.
Ve! Mi nun rimarkas, ke mi skribis tajperaron en la nederlanda ekzemplo. Terure, ĉu ne! "Gisteren zei hij, dat hij ZOU komen", "Gestern sagte er, dass er kommen würde" (mi ne plu certas pri la verbo).
Antaŭ sesdek jaroj ni lernis (en la franca leciono!), ke tiu formo ne estas la kondiĉa modo, sed... - la ĝustan terminon mi forgesis. Eble estis io, kia "futur antérieur" - sans aucune garantie! Nia kara Sacredceltic verŝajne scias tion).
Do, kara Ĵan, mi aldonos du frazojn: unu rekte laŭ via propono, kaj la alia malrekte laŭ via propono :)

GrizaLeono GrizaLeono 29. dubna 2012 29. dubna 2012 21:27:29 UTC flag Report link Trvalý odkaz (permalink)

Ho! la franca frazo "Ils dirent qu'ils ne se combattraient pas l'un l'autre." certe ne havas la signifon "Ili diris, ke ili ne interbatalis." kaj ankaŭ ne "Ili diris, ke ili ne interbatalas."
Ni demandu veran francon pri tio:
"Kara aŭtentika franco, kion "ili" do diris hieraŭ? Via respondo estu unu aŭ pluraj el jenaj diroj:
"Ni ne interbatalis" kaj/aŭ "Ni ne interbatalas" kaj/aŭ "Ni ne interbatalos".
Antaŭan dankon!

(Bonŝance ne ĉiuj frazoj estas tiaj :)

sacredceltic sacredceltic 29. dubna 2012 29. dubna 2012 21:30:09 UTC flag Report link Trvalý odkaz (permalink)

Mi tradukis la germanan per franca kondiĉa modo, sed se la frazo de jxan signifas ke ili diris ke ili ne interbatalas samtempe ke ili diris tion, do mi devas traduki per imperfekto...Ĉu ?

jxan jxan 29. dubna 2012 29. dubna 2012 22:45:54 UTC flag Report link Trvalý odkaz (permalink)

@GrizaLeono: La senco de la frazo ne estas tiom arbitra, ĉar la pasinteca formo vere ne taŭgas por traduki la germana(j)n frazo(j)n. Por "Ili diris, ke ili ne interbatalIs" oni en la germana (nepre) dirus "Sie sagten, sie hätten nicht miteinander gekämpft" - tio vere estas tute alia afero. Sed kaj la estanteca kaj la estonteca formoj taŭgas por traduki la germanan frazon, ĉar ĝi ne determinas, ĉu temas pri nuna fakto aŭ pri (kiel vi diris) intenco.

@sacredceltic: La (esperanta) traduko, kiun mi aldonis signifas, ke ili diris, ke ili ne batalas - ĝuste tiam, kiam (ŝajnis ke) ili interbatalis. Do la diraĵo kaj la (ŝajna) batalo okazis samtempe.

GrizaLeono GrizaLeono 29. dubna 2012 29. dubna 2012 22:50:05 UTC flag Report link Trvalý odkaz (permalink)

@ sacredceltic: Jes, laŭ mi.
Serioze: mi demandas al franco esprimi en la rekta modo, kiel li komprenas la francan frazon "Hier, ils dirent qu'ils ne se combattraient pas l'un l'autre."
Comment disaient ils cela:
1. "nous ne nous combattaient pas"
2. "nous ne nous combattons pas"
3. "nous ne nous combattrons pas"

Laŭ mia kompreno ili uzis la 3an version.

La Esperanta frazo "Ili diris, ke ili ne interbatalas." estus en la franca "Ils disaient/ dirent, qu'ils ne se combattaient pas.
Frazo "Ili diris, ke ili ne interbatalis." estus "Ils disaient, qu'ils ne s'étaient pas combattu/ combattus." aŭ "... qu'ils ne se sont pas combattu/ combattus."
(Pri la aldono de la fina so mi ne certas)
Sed mi ne estas franco...

sacredceltic sacredceltic 30. dubna 2012 30. dubna 2012 8:34:46 UTC flag Report link Trvalý odkaz (permalink)

Jes, en la fraca, la kondiĉo « Ils disaient qu'ils ne se combattraient pas... » signifas ke en la tempo kiam ili diris tion, ili indikis ke en la futuro, ili ne interbatalOS (sed, kondiĉe, eĉ se la kunteksto ne indikas la kondiĉon...)

Sed, se la frazo signifas ke ili diris ke ili ne interbatalas samtempe ke ili diris ĝin, do, la franco uzas imperfekto, ĉar la franco (kaj aliaj latinaj lingvoj kiel la hispana...) neprigas la akordon de tempoj => « Ils disaient qu'ils ne se combatt*aient pas... »

sacredceltic sacredceltic 30. dubna 2012 30. dubna 2012 8:36:43 UTC flag Report link Trvalý odkaz (permalink)

+ « Ils disaient qu'ils ne se combattent pas... », kun la estanteco, ne eblas en la franca.

GrizaLeono GrizaLeono 30. dubna 2012 30. dubna 2012 11:37:21 UTC flag Report link Trvalý odkaz (permalink)

Bone. Mi havas la impreson, ke ni interkonsentas pri la frazoj.

@ sacredceltic: ne nur en la latinidaj lingvoj, ankaŭ en (iuj?) ĝermanaj lingvoj oni tiel esprimas la futuron diritan en pasinteco.

sacredceltic sacredceltic 30. dubna 2012 30. dubna 2012 11:41:40 UTC flag Report link Trvalý odkaz (permalink)

>ne nur en la latinidaj lingvoj, ankaŭ en (iuj?) ĝermanaj lingvoj oni tiel esprimas la futuron diritan en pasinteco.

Sed la germanaj ne devas akordi la tempojn en la sama frazo, ĉu ?

GrizaLeono GrizaLeono 30. dubna 2012 30. dubna 2012 16:52:40 UTC flag Report link Trvalý odkaz (permalink)

"Akordi la tempojn en la sama frazo" ili faras same, kiel la francoj kaj ni faras, miaopinie. Ĉu mi eraras?

sacredceltic sacredceltic 30. dubna 2012 30. dubna 2012 21:00:01 UTC flag Report link Trvalý odkaz (permalink)

Cxu vi celas diri en la germana ? Mi scias multajn ekzemplajn germanajn frazojn en Tatoeba en kiuj la tempoj ne akordas sin.

sacredceltic sacredceltic 30. dubna 2012 30. dubna 2012 21:18:51 UTC flag Report link Trvalý odkaz (permalink)

Nova ekzemplo cxi tie http://tatoeba.org/fre/sentences/show/1556390

GrizaLeono GrizaLeono 30. dubna 2012 30. dubna 2012 21:24:02 UTC flag Report link Trvalý odkaz (permalink)

Kion vi precize celas diri per "tempoj, kiuj devas akordi en la sama frazo"? Ĉiu verbo reprezentas apartan frazon. * Ja estas tiel, ke pluraj frazoj konsistigas kunmetitan ĉeffrazon. *
Ekzemple la kunmetita frazo inter la du steletoj enhavas du verbojn. Ĝi konsistas el du frazoj, ĉar enestas du verboj: estas kaj konsistigas. Ili povas esti en alia tempo, ĉu ne?
Mi supozas, ke vi parolas pri iu speciala kazo. Kiu do?

sacredceltic sacredceltic 30. dubna 2012 30. dubna 2012 21:37:07 UTC flag Report link Trvalý odkaz (permalink)

Bonvolu vidi mian tradukon de http://tatoeba.org/fre/sentences/show/1556390

En la franca, « il lui demanda pourquoi elle pleure » ne eblas...La tempoj de « demander » kaj de « pleurer » devas esti same.

GrizaLeono GrizaLeono 30. dubna 2012 30. dubna 2012 21:59:45 UTC flag Report link Trvalý odkaz (permalink)

Mi legis la de vi indikitan frazon.
Same en la nederlanda "Hij vroeg haar, waarom ze weent" ŝajnas al mi nebona frazo.
> La tempoj de « demander » kaj de « pleurer » devas esti same.
Ha! Nun mi komprenas, kion vi celis diri per "akordi".
En iuj naciaj lingvoj, inter kiuj la franca, la nederlanda, kaj ĝis nun mi opiniis ankaŭ en la germana, la tempo de la subfrazo estu la sama kiel tiu en la ĉeffrazo por esprimi SAMTEMPECON.
Sed, kiam ne estas samtempeco, ili ne estu la samaj.
"Il lui demanda pourquoi elle avait pleuré" me semble être en ordre... Est-ce que je me trompe?

sacredceltic sacredceltic 30. dubna 2012 30. dubna 2012 22:09:12 UTC flag Report link Trvalý odkaz (permalink)

>"Il lui demanda pourquoi elle avait pleuré" me semble être en ordre... Est-ce que je me trompe?

tio estas en ordo, sed ankaux estas en la estinteco (plusquamperfectum).

GrizaLeono GrizaLeono 30. dubna 2012 30. dubna 2012 22:35:43 UTC flag Report link Trvalý odkaz (permalink)

Ha! Jes, vi pravas. Kaj kiel oni traduku en la francan:
"Li demandis al ŝi, kial ŝi morgaŭ ploros"?

sacredceltic sacredceltic 30. dubna 2012 30. dubna 2012 22:40:56 UTC flag Report link Trvalý odkaz (permalink)

Il lui demanda pourquoi elle pleurerait (conditionnel)

sacredceltic sacredceltic 30. dubna 2012 30. dubna 2012 23:01:28 UTC flag Report link Trvalý odkaz (permalink)

un plia ekzemplo de tempa diferenco inter la angla kaj la franca http://tatoeba.org/fre/sentences/show/1556960

GrizaLeono GrizaLeono 30. dubna 2012 30. dubna 2012 23:24:01 UTC flag Report link Trvalý odkaz (permalink)

Jes. Sed ĉu estas denaska anglaparolanto, kiu skribis tiun ekzemplon?

Fakte tiu "pleurerait" verŝajne estas ankaŭ pasinta formo de verbo, kiu esprimas la futuron en pasinteca ĉirkaŭaĵo, kaj laŭforme tute similas al la kondiĉa formo. Mi lernis la nomon de tiu formo, sed post 60 jaroj mi ne plu scias.

GrizaLeono GrizaLeono 1. května 2012 1. května 2012 14:53:51 UTC flag Report link Trvalý odkaz (permalink)

Mi scivolus, ĉu la angla frazo ĉe http://tatoeba.org/fre/sentences/show/1556960 eble per tiu prezenco volas esprimi, ke la subjekto ankoraŭ nun volas iĝi novelisto.
Ŝajnas al mi, ke nederlanda frazo "Ik zei hem eens, dat ik romanschrijver wil worden" ne estas erara, kaj esprimas, ke tiu agado daŭras.
Ĉu tia frazo ne eblas en la franca "Je lui disais, que je veux devenir écrivain", se mi ankoraŭ nun daŭre volas iĝi verkisto?
Ĉiukaze la afero iĝas relative malsimpla, ĉu ne?
Cetere jam la diferenco inter imparfait kaj passé simple estas malfacila afero. Ŝajnas al mi, ke neniu el mia bofamilio parole uzas "passé simple". Eble la belgaj kutimoj malsamas al la francujaj...

Dejo Dejo 1. května 2012 1. května 2012 16:37:34 UTC flag Report link Trvalý odkaz (permalink)

@Grizaleono. Tiu angla frazo ne estas ĝusta laŭ mia takso.
At one time I was saying I want to become a novelist.
Se tiu estas rekta parolo oni skribas: At one time I was saying: "I want to become a novelist."
Se ĝi estas nerekta parolo, oni skribas: At one time I was saying I wanted to become a novelist.

(Kiam anglalingvanoj ne esprimas sin klare, ne utilas la provo trovi precizan sencon en la frazo.)

sacredceltic sacredceltic 1. května 2012 1. května 2012 19:07:48 UTC flag Report link Trvalý odkaz (permalink)

>Ĉu tia frazo ne eblas en la franca "Je lui disais, que je veux devenir écrivain", se mi ankoraŭ nun daŭre volas iĝi verkisto?

Ne, ĉar vi ne povis scii tion tiam...

>Cetere jam la diferenco inter imparfait kaj passé simple estas malfacila afero. Ŝajnas al mi, ke neniu el mia bofamilio parole uzas "passé simple". Eble la belgaj kutimoj malsamas al la francujaj...

Ili ne "parolas" passé simple, sed kiam ili rakontas fabelojn, ili devas uzi passé simple. Ne eblas fari tion alie en la franca...
Franclingvanoj ĉiuj scias passé simple se ili havis gepatroj kiuj rakontis francan fabelojn al ili !

GrizaLeono GrizaLeono 1. května 2012 1. května 2012 20:07:53 UTC flag Report link Trvalý odkaz (permalink)

@ Dejo:
dankon pro via sciigo. Mi ne sufiĉe regas la anglan por diskuti pri tiaj aferoj. Mi unuavide havis la saman impreson, kiel vi.

@ Sacredceltic:
same pri la franca, kiun mi tamen devus regi multe pli bone ol la anglan.
Fakte, mi vidis tiun "passé simple" nur en "Modèles français" en la lernejo, en kelkaj libroj, kaj precipe ... ĉe Tatoeba.

Bonŝance en Esperanto ne ekzistas tiaj problemoj, dum ni kapablas tre precize esprimi ĉion, kion ni volas diri.

sacredceltic sacredceltic 1. května 2012 1. května 2012 21:08:06 UTC flag Report link Trvalý odkaz (permalink)

>Fakte, mi vidis tiun "passé simple" nur en "Modèles français" en la lernejo, en kelkaj libroj, kaj precipe ... ĉe Tatoeba.

Passé simple estas tempo por rakonto. Se vi ne legas rakontojn, do vi ne legas passé simple-n...

sacredceltic sacredceltic 1. května 2012 1. května 2012 21:11:13 UTC flag Report link Trvalý odkaz (permalink)

Mi ĵus legis la lastan « prix Goncourt de littérature » de Alexis Jenni. Ĝi estas plena de passé simple...kiel la plejmulto de la franca literaturo...

sacredceltic sacredceltic 1. května 2012 1. května 2012 21:19:07 UTC flag Report link Trvalý odkaz (permalink)

bonvolu trovi ĉi tie 73.800 ekzemploj de la passé simple « ils dirent qu'ils » en la franclingvana eldono, inkluzive iuj tre novaj...

https://www.google.be/search?q=...ed=0CB8QpwUoAQ

GrizaLeono GrizaLeono 1. května 2012 1. května 2012 22:29:32 UTC flag Report link Trvalý odkaz (permalink)

Dankon, dankon! Sed mi ne havas la tempon legi tiom :)
Mi povas trankvile vivi sen mem uzi "passé simple". Por mi sufiĉas kompreni ĝin.

Koninda Koninda 1. května 2012 1. května 2012 22:56:32 UTC flag Report link Trvalý odkaz (permalink)

Ree al la angla frazo 1556960, eĉ la komenco estas tre malverŝajna. Por diri, "At one time I was saying," devas ekzisti aŭ neofta kunteksto, aŭ malsimila formo/strukturo en la dua duono de la frazo.

GrizaLeono GrizaLeono 2. května 2012 2. května 2012 9:19:51 UTC flag Report link Trvalý odkaz (permalink)

Kara Koninda, vi estas koninda :)
Bonvolu skribi ion pri vi en via "profilo" ĉe Tatoeba, por ke ni sciu almenaŭ, kiu estas via gepatra lingvo.
Por mi la angla restas fremda lingvo post sesdek jaroj, malgraŭ devigita uzado en la kompanio, kie mi laboris :(
Mi fakte nur komprenas sufiĉe simplajn skribitajn tekstojn sen uzado de vortaroj... kaj mi ja povas diri "the book is on the table".

Metadata

close

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Záznamy

This sentence was initially added as a translation of sentence #960809Sie sagten, sie würden nicht miteinander kämpfen..

Ili diris, ke ili ne interbatalas.

přidáno uživatelem jxan, 27. června 2011

připojeno uživatelem jxan, 27. června 2011

připojeno uživatelem sacredceltic, 30. června 2011

připojeno uživatelem sacredceltic, 14. srpna 2011

připojeno uživatelem sacredceltic, 30. dubna 2012

připojeno uživatelem sacredceltic, 30. dubna 2012

připojeno uživatelem danepo, 1. května 2012