Pourquoi est-ce que le prénom en anglais est différent de celui de la phrase anglaise? je croyais qu'on ne traduisait pas les prénoms...
Moi je les traduis...avec des noms français.
Quand on lit un nom comme "Rick" en français, on se demande de quoi il s'agit (un nom de société, de jeu vidéo, une marque de céréales...???)
Ça n'a pas de sens. Pour faire de bonnes phrases d'exemples, les noms doivent être immédiatement reconnaissables dans la langue de la phrase.
@Shishir, ce n'est pas interdit de traduire les prénoms. Les contributeurs sont libres de le faire ou non. Ça dépend de la sensibilité de chacun, et ça dépend de la phrase.
En tous cas, sauf preuve du contraire, Rick n'est pas un prénom équivalent de Dick. Ni ne Haystack, ni de Wrench, ni de ディック.
Il y a deux solutions :
1) Délier cette phrase de toutes les autres phrases.
2) Changer Rick en Dick, et la délier de Haystack et Wrench.
Je ne sais pas ce qu'est un prénom «équivalent». Je sais juste qu'il y a des prénoms qui ont l'air d'être des prénoms dans une langue donnée et d'autres qui n'en ont pas l'air, sans contexte supplémentaire...
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #39701
added by U2FS, July 1, 2011
linked by U2FS, July 1, 2011
edited by U2FS, July 1, 2011
edited by U2FS, July 1, 2011
linked by U2FS, July 1, 2011
linked by sacredceltic, July 1, 2011
linked by sacredceltic, July 1, 2011
edited by U2FS, July 8, 2011
linked by marcelostockle, December 2, 2012
linked by marcelostockle, January 20, 2013
linked by Pfirsichbaeumchen, October 14, 2013
linked by nimfeo, December 5, 2014
linked by TWB, June 23, 2022
linked by TWB, June 23, 2022