menu
Tatoeba
language
Register Log in
language English
menu
Tatoeba

chevron_right Register

chevron_right Log in

Browse

chevron_right Show random sentence

chevron_right Browse by language

chevron_right Browse by list

chevron_right Browse by tag

chevron_right Browse audio

Community

chevron_right Wall

chevron_right List of all members

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

Sentence #969450

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Sentence #{{vm.sentence.id}} — belongs to {{vm.sentence.user.username}} Sentence #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations of translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Fewer translations

Comments

Shishir Shishir July 4, 2011 July 4, 2011 at 10:37:21 PM UTC link Permalink

Pourquoi est-ce que le prénom en anglais est différent de celui de la phrase anglaise? je croyais qu'on ne traduisait pas les prénoms...

sacredceltic sacredceltic July 4, 2011 July 4, 2011 at 10:41:35 PM UTC link Permalink

Moi je les traduis...avec des noms français.
Quand on lit un nom comme "Rick" en français, on se demande de quoi il s'agit (un nom de société, de jeu vidéo, une marque de céréales...???)
Ça n'a pas de sens. Pour faire de bonnes phrases d'exemples, les noms doivent être immédiatement reconnaissables dans la langue de la phrase.

TRANG TRANG July 8, 2011 July 8, 2011 at 11:43:47 PM UTC link Permalink

@Shishir, ce n'est pas interdit de traduire les prénoms. Les contributeurs sont libres de le faire ou non. Ça dépend de la sensibilité de chacun, et ça dépend de la phrase.

En tous cas, sauf preuve du contraire, Rick n'est pas un prénom équivalent de Dick. Ni ne Haystack, ni de Wrench, ni de ディック.

Il y a deux solutions :
1) Délier cette phrase de toutes les autres phrases.
2) Changer Rick en Dick, et la délier de Haystack et Wrench.

sacredceltic sacredceltic July 8, 2011 July 8, 2011 at 11:50:19 PM UTC link Permalink

Je ne sais pas ce qu'est un prénom «équivalent». Je sais juste qu'il y a des prénoms qui ont l'air d'être des prénoms dans une langue donnée et d'autres qui n'en ont pas l'air, sans contexte supplémentaire...

Metadata

close

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Logs

This sentence was initially added as a translation of sentence #39701Dick tried to solve the problem, in vain..

Bite essaya en vain de résoudre le problème.

added by U2FS, July 1, 2011

Richard essaya en vain de résoudre le problème.

edited by U2FS, July 1, 2011

Rick essaya en vain de résoudre le problème.

edited by U2FS, July 1, 2011

Dick essaya en vain de résoudre le problème.

edited by U2FS, July 8, 2011

linked by nimfeo, December 5, 2014