Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #267758
added by sacredceltic, July 12, 2011
linked by sacredceltic, July 12, 2011
linked by sacredceltic, December 23, 2020
unlinked by sacredceltic, December 23, 2020
linked by sacredceltic, December 23, 2020

helpas -> helpus

Mi kredis, ke en Esperanto la tempo de malĉefa propono estas tiu de ĝia agado
?

Oni diru aŭ „estos ... helpos” aŭ „estus ... helpus”. Tiu persono nun ja ne helpas al la parolanto; do la formo „helpas” ĉi tie ne konvenas, se mi ne eraras. :)

sed unu el la signifoj de la franca aŭ angla frazo estas fakte riproĉo, ke la persono ne helpas nun 🤷♂️

Jes, oni ja povas riproĉi lin dirante „Estus afable, se vi helpus al mi”, sed oni gardu sin: mi kredas, ke la plejmulto da Esperantistoj tradukus la francan frazon kiel Leo: #950232. La angla frazo ja havas alian signifon.

Ne ! La franca kaj la angla tute matĉas...

Matĉo en la piro, eble.
si tu m'avais un peu aidé = if you had helped me a little
Necesas do ali-ligi la frazojn.

Estas idiomaĵo ankaŭ enla angla: ĝi povas signifi, en la realo, la estanteco... 🤷♂️

afable -> bone [?]
helpas -> helpus [?]

la tempo en esperanto estas tiu de la ago, ĉu ne ?


> la tempo en esperanto estas tiu de la ago, ĉu ne ?
Jes. Do: estus ... helpus ...
Pri "nice" = "afable" mi ne certas.

Sed la ago estas nun...

Ankaŭ la afableco estus nun, tamen la finaĵo "-us" uziĝas en "estus afable". Gravas, ke la ago estas imagata.
helpas -> helpus
Sed tion mi, Pfirsichbaeumchen kaj soweli_Elepanto jam diris.
https://bertilow.com/pmeg/grama...boj/imaga.html