Wall (6,959 threads)
Tips
Before asking a question, make sure to read the FAQ.
We aim to maintain a healthy atmosphere for civilized discussions. Please read our rules against bad behavior.
sharptoothed
3 days ago
Cangarejo
3 days ago
Cangarejo
6 days ago
Thanuir
6 days ago
ondo
7 days ago
ddnktr
7 days ago
ondo
7 days ago
AlanF_US
11 days ago
Nandixer
12 days ago
cblanken
14 days ago
Removing duplicate sentences.
As I understand it there are problems with the duplicate removal script at present. As an interim measure I suggest the following:
1. A script that links all sentences that are identical and in the same language.
2. Making a list of all sentences that have identical sentences in the database.
That would make it easier for people to manually remove duplicates.
I think I can easily do point 2, point 1 will unfortunately not fit in my schedule :(
[not needed anymore- removed by CK]
thanks for the page :) but for me the links are not working, is there some javascript missing ?
[not needed anymore- removed by CK]
Can you please change the javascript to a link with a target="_blank"? The current implementation doesn’t allow opening a new tab and opens a new window, and it’s very inconvenient for me. -_-''
[not needed anymore- removed by CK]
Thank you very much! ^^
Hmmm... Still doesn't work for me -_-
JS console says:
> show is not defined
firefox 3.6 with no specific plugin on it
the link open a new windows, but with nothing special in it
Error on uzbek transliteration:
In cyrillic to latin transliteration:
the letter "е" is transliterated as:
Сенсиз яшайман. = "Syensiz yashayman."
must transliterate as "Sensiz yashayman."
Sensiz yashayman. = "Ценциз йацҳайман."
must transliterate as "Сенсиз яшайман."
Hodiaŭ mi trovis, ke la butonoj "sendi tradukon" kaj "nuligi" ne funkcias sur mia Google Chrome (7.0.517.44). Tio okazas nur ĉe mi?
Dankon!
You have to update your cache. Try pressing Shift+F5.
Penu premi Shift+F5.
Damkon pro via konsilo. Sed bedaŭrinde ĝi ne helpis.
Nun mi laboras per Firefox, kiu funkcias senprobleme.
Fine mi sukcesis! Mi aliris la agordotabulon de Chrome kaj nuligis la kaŝmemorajn datumojn. Nun ĉio bone iras.
Dankon al vi!
User identification in tags.
I just noticed that the hovering text that you get on the tags now shows the user _number_ not the user name. So I now know that I am number 86. I'm not sure how much use that is in general, though. ;-)
hey I'm not a number, I'm a free man !
and Muiriel is number 6 :D how lucky
???
ofc Mr 935 :P
try plugging it in: http://tatoeba.org/users/show/[id]
Qu'est-ce qui se passe? Quand je veux entrer une traduction ça ne marche plus, ou au moins ça dure des heures.
Essaye en vidant la cache de ton browser :)
Tatoeba a été mise à jour il y a quelques jours et d'autres utilisateurs aussi on eu des problèmes de soumission des phrases!
http://tatoeba.org/ita/wall/show_message/4142
Merci, c'est en ordre maintenant.
Esperanto estas la kvindekmila!
Mi foje demandas min pri la kvalito de tiel granda aro da tradukitaj frazoj.
Nu, kial do demandi? Eblas hazarde elekti frazojn por pritaksi la kvaliton :)
Mi povas juĝi nur pri la lingvoparo: la rusa-esperanto.
Laŭ miaj observoj, la kvalito estas sufiĉe bona. Almenaŭ la senco dum la traduko estas transdonita ĝuste.
al mi ŝajnas (eble mi eraras) ke pli multaj eraroj kaŝiĝas en aliaj, senEsperantaj lingvoparoj.
! nice :)
Hello guys, I'm new to this but since it has already been helping me, I made some contributions (finished translating the sentences from launchpad).
Anyway, I was adding some translations when I came across the following. There was a discrepancy between two languages in the list (English and Japanese). I was going to add the Portuguese translation but I didn't know which one to base my translation on.
How can I know what is the sentence that originated the translations since they show the date as unknown?
Whenever you translate a sentence, you are only linking your new sentence with the one you translated it from. For example, if the Japanese and English sentences do not match, you can make a Portuguese translation for each. If someone hasn't already, you can leave a comment on the Japanese and/or English sentence to say that they should be unlinked.
If the Japanese and English do match, you can translate just one of them into Portuguese and leave a comment for the moderators saying that your sentence can also be linked to the other sentence (assuming it is how you would also translate that sentence).
The key thing to remember is that Tatoeba is structured as a graph, not a table. See http://blog.tatoeba.org/2010/02...eba.html#rule2
De hieraŭ mi strange ne povas traduki frazojn. Mi ja skribas la tradukon, sed, preminte la sendbutonon, nenio okazas. Mi provis fari tion per diversaj komputiloj kaj uzante diversajn foliumilojn, sed ĉiam sensukcese. Ĉu eble mi estis forpelita de Tatoeba pro miaj malbonaj tradukoj?
Es extraño, pero desde ayer no puedo traducir oraciones. Sí escribo la traducción pero cuando aprieto el botón de "enviar traducción", no ocurre nada. Probé de hacerlo desde distintas computadoras y usando diferentes navegadores, pero siempre sin éxito. ¿Habré sido excluido de Tatoeba a causa de mis malas traducciones?
It's strange, but since yesterday I cannot translate sentences. I do write the translation but when I press the “submit” button, nothing happens. I tried to do it from different computers and using different browsers, but always unsuccessfully. Have I been banned due to my poor translations?
(en) I was having the same problem after the update. Trang suggested that I clear the browser cache. That fixed the problem. I use Google Chrome.
(es) Yo tenía el mismo problema después de la actualización. Trang sugirió que yo borre la caché del navegador. Eso resolvió el problema. Uso Google Chrome.
Mi uzas Internet Explorer kaj Firefox en Vindozo, kaj Safari, Firefox kaj Google Chrome en Mac OS.
Finfine la problemo solviĝis per la malplenigo de la kaŝmemoro de la kroziloj. Dankon al ĉiuj pro via atento.
Uso Internet Explorer y Firefox en Windows, y Safari, Firefox y Google Chrome en Mac OS. Finalmente el problema se resolvió con el vaciado de la caché de los navegadores. Gracias a todos por su atención.
I use Internet Explorer and Firefox on Windows, and Safari, Firefox and Google Chrome on Mac OS. Finally the problem was fixed by clearing the browsers cache. I thank you all for your attention.
Don't worry ^^ nobody is banned!
Wait for Trang or sysko for a technical reply, for now try to clear your cache, logging in and out, with multiples browsers.
And report any change you can see!
(es) ¿Cuál navigador estás usando?
(en) What browser are you using ?
「かずえ姉さんがアメリカに行ってからもう2年間になった」「ああそう、僕もお姉さんに会いたいね」
Plausible exchange in Japanese, or not?
I'm solved the name "danepo"
dan = Danish
epo = Esperanto