Wall (6,959 threads)
Tips
Before asking a question, make sure to read the FAQ.
We aim to maintain a healthy atmosphere for civilized discussions. Please read our rules against bad behavior.
sharptoothed
4 days ago
Cangarejo
4 days ago
Cangarejo
8 days ago
Thanuir
8 days ago
ondo
8 days ago
ddnktr
9 days ago
ondo
9 days ago
AlanF_US
12 days ago
Nandixer
13 days ago
cblanken
15 days ago
(Hopefully) back.
Just thought I'd let everyone know that after a long absence I'm finally feeling recovered enough to return to 'work'.
blay_paul is back ! Champagne !
Welcome back Paul :D Glad you feel recovered! Tatoeba is not the same without you ;)
welcome back! hope you're feeling much better now :)
:D happy you're back!
have a good time here ;)
Glad you returned! ^^
Hope to see the continuation of your CYOA. :)
Great to have you back!
Paul, I'm very missed you! and Judith...
I am writing yet again about the lexicon used by MeCab to generate the Japanese readings of kanji.
At present it seems that Tatoeba is using the IPADIC lexicon. qanwa has just pointed out it is giving the wrong reading for the 行って in "行って見ておいで".(228331)
I *strongly* recommend that Tatoeba change over to the UNIDIC lexicon, which give more reliable results, e.g. in this passage it correctly gives いって.
A problem with getting the UNIDIC lexicon is that you have to create an account and agree to all sorts of things. If someone were to contact me, I can probably arrange something.
Jim
Sorry, that's qahwa; not qanwa.
(fr) Un autre membre et moi discutions de savoir quelle langue devrait être utilisée pour laisser un commentaire. J'ai suggéré qu'étant donné que les deux parlent au moins une langue commune (celle de la phrase), c'est sans doute la meilleure pour commenter. Cela permettrait aussi à ceux qui reliront plus tard de comprendre les commantaires. Qu'en pensez-vous ?
(en) Some other member and I were discussing what language should be used when leaving a comment. I was pointing out that, since both users were chatting over a sentence written in a given language, that very language might be the more suitable (at least, it has a fair chance to be spoken by both members). In addition it would let other readers understand the comments later. What do you think of that ?
What I personally do when I have to initiate a conversation with someone is:
1) Look at the profile and pick the language that the user is the most fluent in, and in which I can express clearly what I need to say without taking hours.
2) If the user didn't indicate anything in his profile, I look at his contributions and comments, and try to figure out what is the language that the user is the most fluent in, and in which I can express clearly what I want to say without taking hours.
3) If I can't find any common language, I write in English.
The language of the sentence is often a good candidate for the language of the comment, but it's not necessarily a language that the owner is comfortable with.
The problem is that writing to someone in language they're not comfortable with increases the risk of them ignoring your message (until they have enough time to deal with it).
As far as I'm concerned, I've received emails in German, Esperanto, Chinese, Russian, Portuguese, Vietnamese... I can tell you that most of the time, I don't read them right away. I tend to skip them and look at them only a few days later, or a few weeks later.
(fr) C'est ce que je fais d'habitude lorsque j'écris un message à un autre membre. Mais ce qui m'inquiète ici, ce sont les autres lecteurs qui n'auront pas accès aux commentaires faute de savoir parler cette langue.
Peut-être que la meilleure solution serait d'écrire les commentaires dans les deux langues (celle parlée couramment par le propriétaire de la phrase, et celle
dans laquelle la phrase a été écrite). Qu'en pensez-vous ?
(en) This is what I usually do when I write a message to another member. But here, I'm concerned by other learners not being able to understand the comments because they are written in a language they don't know.
Maybe the best solution would be to write the comment in both languages (one of the poster's most-fluent languages, and the sentence's), so that anyone can understand it. What do you think ?
Indeed, if you're going to write information that can be of general interest, it's most likely better to write in the language of the sentence (if you can...).
Like, if you're calling for opinions on how to correct a mistake, then yes it makes sense to write in the language of the sentence.
If you're trying to explain to the owner why it's a mistake, it may be better to try to write in the language of the owner (if they're not comfortable with the language of the sentence).
Then of course you can write in both languages (or more), it's obviously the best since you can reach more people, but it costs more time.
(en) When writing a comment on a sentence, I think it usually makes sense to write it in the language of the sentence. However, for something like Lojban with no native speakers, some other language would usually be the most appropriate. (Usually it would be English, but it depends on the situation.)
(es) Cuando se escribe un comentario en una frase, yo pienso que usualmente se debe escribirlo en el idioma de la frase. Sin embargo, para un idioma como el lojban, sin hablantes nativos, otro idioma usualmente sería más apropiado. (Usualmente sería inglés, pero depende de la situación.)
P.D. Si Ud. encuentra un error, dígame, por favor. ;)
Tatoeba updated:
http://blog.tatoeba.org/2010/11...21st-2010.html
(Refresh your page if things look weird ^^)
It seems that I can't submit translations since the update. Clicking the button doesn't do anything. I am using Google Chrome on Linux.
Was anything relating to the sentence submission logic changed, or is most likely just some problem on my end?
Refresh (empty your cache if needed). It should work after that :)
If it was working before and not working anymore, it's most likely that your browser is not using the latest javascript files.
It worked after clearing the cache. Thanks. :)
Nice update. I'm glad that you implemented one of my old suggestions about displaying the owner of the sentence from the main page.
Hello all! I am a native English speaker living in the US. I am interested in learning German as I am in a relationship with someone who's native language is German, uses ESL and grew up in the states. I'm also interested in Japanese and French. I found this sight by accident, or luck, looking up German phrases and words. With that said, let's rock some language! :)
Welcome :) hope to help you learning&having fun!
Welcome aboard, we're really glad to have you^^
Hey canvas_beauty, I'm French learning German at the moment too, although I don't have any relationship to explain my motives.
If you have IRC, we can talk French online :)
welcome !
Español- 20000. Tenemos casi mil oraciones por cada país de habla castellana:)
We have almost 1000 sentences por each Spanish-speaking country.
¡El español está a sólo a 500 oraciones de pasar a ser el sexto idioma en Tatoeba por el número de frases!
Hello everyone.
Somebody please stop DANEPA who adds the same sentence many times ;)
I have translated
the "main sentence" if there is no direct translation
beforehand. I don't think I have translated the same
"main sentence" twice.
This is from the help pages:
3. Do not pay attention to the other translations
When you translate a sentence, you are in fact adding a sentence (a node) and adding a link (an edge) between the "original" sentence and your translation. So the only thing you need to care about is that you are adding a proper translation to "main sentence" (the one at the top, written in bigger size).
Unfortunately the help pages don't cover everything. In this case I'm not sure that the duplicate removal script is working at the moment (it wasn't when I was last active here). That means that somebody (me) has to manually fix all the duplicates, without losing any of the links.
I see your point, but it would be better if you added the sentence just once and left a comment saying to which other languages it could be linked so that a moderator could link them and you didn't have to add the same sentence several times. Tatoeba should not be filled with lots of duplications of the same sentence, but with lots of different sentences (I hope you understand).
What you're doing is not wrong, but it's not a good practice because you're creating duplicate sentences, and we don't want duplicate sentences.
We have a script to merge duplicates (so that each sentence is unique), but last thing I heard is that there's a bug so it's hasn't been run for a few weeks now... And even if this script exist, we don't recommend to add several times the same sentences.
If Tatoeba was perfect, the sentence would not be added if it already exists, only the link would be created. But it's not perfect yet so it would be better if you avoid adding duplicates.
If you would like to have your translation linked to other sentences than the one you initially translated from, you can ask to become a trusted user :)
And if there's anything that isn't clear about how Tatoeba works, or why things are the way they are, don't be afraid to ask. We understand that certain things can be confusing.
Interface glitches.
Since I've returned I've noticed that a lot of things don't seem to work unless you select the sentence again.
For example:
1. Click on sentence in 'Latest contributions' list.
(Sentence page is displayed)
2. Click on the icons (translate, own, favourite, list) above the sentence.
(None of them work - except for delete)
3. Click the sentence to edit it.
(Doesn't work)
4. Click the blue 'i' icon left of the sentence.
(All of the above operations now work properly)
Also note that the furigana is not shown correctly when the sentence is initially displayed - only after clicking the blue 'i' icon to refresh it.
This is on Firefox 3.6.12
Is it still doing that...? The actions you mention all require javascript, so I'm guessing it was about your browser not having he latest javascript or something...
Ah. I've found the problem. I had an add-on installed to prevent http redirects from (automatically) occurring. It works OK now I uninstalled that.
If someone wants to translate from English into Italian, Spanish or French i suggest this lovely (at least for me) website: http://www.wordreference.com
Just a quick word of advice on the use of dictionaries, thesauruses and the like. While these are often very useful, we should all be very well aware that these should rarely be used for anything but refreshing one's memory when translating non-trivial sentences here on Tatoeba.
If one has to look up one or more words in a sentence, it is debatable whether one has the proficiency needed to translate it.
I think it depends a lot on the type of word. Some very basic words like "to be" are going to have lots of possible translations. Something very specific and concrete, like "eagle" is probably okay to look up if you don't know or can't remember.
Hence 'rarely' and 'debatable'.
I use http://www.romajidesu.com/dictionary/ for Japanese dictionary and http://www.romajidesu.com/kanji/ for Kanji dictionary. I think you guys want to have a try.
Dictionaries I use:
http://www.tangorin.com/ and http://www.nihongoresources.com/
Japanese-English dictionaries. The former has a polished interface, the latter has a Sound/State dictionary, in which one can look up words like "doki-doki".
http://dictzone.com/more-dictionaries/
This is I use for looking up English-Hungarian words, but there are more languages.