Wall (6,960 threads)
Tips
Before asking a question, make sure to read the FAQ.
We aim to maintain a healthy atmosphere for civilized discussions. Please read our rules against bad behavior.
marafon
3 days ago
CK
4 days ago
sharptoothed
9 days ago
Cangarejo
9 days ago
Cangarejo
12 days ago
Thanuir
12 days ago
ondo
13 days ago
ddnktr
13 days ago
ondo
13 days ago
AlanF_US
17 days ago
I spoke with Trang about translating the "how to be a good contributor" manual in other languages.
http://blog.tatoeba.org/2010/02...n-tatoeba.html
I think the reasons to do it are clear - to exclude less people from understanding the project, getting trusted_user etc.
The problem is clear too - it's much work. But maybe for some languages we can find more than one volunteer to divide the work. So I begin^^: Is there anyone who would help me translate the guide from English to German?
Si elle n'existe pas déjà, je veux bien m'occuper de la version francophone. Pouvez-vous confirmer qu'elle n'existe pas déjà ?
Je confirme qu'elle n'existe pas. Du moins pas à ma connaissance. Ce serait vraiment appréciable si vous pouviez vous en occuper !
Donc voilà, la traduction française est terminée.
https://docs8.google.com/docume...YOPdQn4&hl=fr#
J'invite tous les francophones qui n'ont pas encore lu le guide du contributeur Tatoeba à le lire. c'est non seulement très instructif, mais c'est sympa, aussi et ça répond à plein de questions que vous vous posez déjà.
Pour une transcription directe, je la trouve plutôt pas mal. Mais bon, il y a quelques endroits qui me titillent un peu l'oreille comme "Le plus nous sommes" qu'il ne m'a pas semblé en voir des masses dans ce que je lis d'habitude, ou bien le "Faites connaître votre amour" qui me parait un peu pompeux (sans compter le sous-entendu bien sur).
Pour ce type de document, il faudrait aller au-delà d'une traduction directe, mais malheureusement je n'ai pas la prose de Trang.
Ben tu peux la refaire...
et puis depuis 2 ans que tu es dans cette communauté, tu pourrais, pour commencer, montrer un peu de respect en appliquant la règle n°12...
Vendu !
Thank you sacredceltic, brauliobezerra and Shishir - you're great :) !
I will do the Portuguese translation.
And I can translate it into Spanish, if you want.
I finished! Here is the Spanish version:
https://docs.google.com/documen...E&hl=en&pli=1#
I'm ready to do the job in Polish, we've got a lot of new contributors recently, just tell me how to do this (e-mail? google-docs?).
Someday we will have a wiki, and it will be easier to manage this kind of content...
Until then, best solution (in my opinion) would be to use Google Docs, like GrizaLeono did. I will then add a link to your Google Doc. I will add it before the introduction in the original article.
Google Docs is practical because if you want to correct some mistakes in your translation, you can correct directly from your Google Doc, without having to send me your updated version and waiting for me to upload it :)
You can also share you Google document with other people, so that they can help you translate.
OK, here goes Polish translation of the manual. I took the liberty to add in the end some remarks about specifically Polish language issues in translating sentences. Hope it helps.
https://docs.google.com/documen...3wpLF0yQ&hl=pl
Thank you zipangu!! I added the link to your Google document :)
http://blog.tatoeba.org/2010/02...n-tatoeba.html
Thank you, MUIRIEL & TRANG!
Oh, wow, thank you very much, zipangu!
You're all so quick and I still didn't finish the German translation, but I promise I will (maybe in a week).
> The problem is clear too - it's much work.
Yeah, I think the original is too wordy. There should probably be a version cut down to the essentials that is about 1/5 the size of the full version.
Yes, the text is a bit long, but it explains quite well what contributors should do.
"how to be a good contributor" --> "Kiel esti bona kontribuanto"
Mi Esperantigis la anglan version kaj sendis la adreson al Muiriel.
I did translate the English version into Esperanto and I sent the address to Muiriel.
Koran dankon kaj gratulon Muiriel kaj GrizaLeono!
Mi ne faris nenion! Ni ŝuldas dankon nur al GrizaLeono :) !
Se vi konsentas, mi plusentos vian tradukon al Trang por publicaĵo. Denove koran dankon por tiun laboron - estas fantasta :) !
(Cetere, mi ne ankoraŭ ricevis vian retpoŝton... mia retpoŝtadreso finiĝi kun "@googlemail.com" [ne ..@gmail.com!])
*finiĝas
Mi sendos al vi la adreson, kie vi povos trovi ĝin en interreto kaj mi ankaŭ sendos kopion de la tradukaĵo.
Koran dankon. Bona ideo estas!
Kompreni la Tatoeba ideon gravas.
Nun estas esperanta traduko de la gvidilo "Kiel bone kunlabori ĉe Tatoeba" (Trang metis la ligilon sur la reto), gratulon al GrizaLeono! La ligilo estas ĉi tie:
https://docs.google.com/documen...Y&hl=en&pli=1#
Disdonu la ĝoja mesaĝon :) !
There's now an esperanto version of the guide of the good contributor thanks to GrizaLeono:
https://docs.google.com/documen...Y&hl=en&pli=1#
Es gibt jetzt auch eine deutsche Version der Anleitung "Wie man ein guter Mitarbeiter wird.":
https://docs.google.com/documen...nEixs7UcNpC55Q
Ich kann nicht dafür garantieren, dass ich sprachlich immer die besten Lösungen gefunden habe - ich bin kein professioneller Übersetzer, aber inhaltlich könnt ihr euch darauf verlassen, da ich schon lange auf Tatoeba aktiv bin und die Regeln gut kenne.
Wenn ihr Fehler findet, könnt ihr mich gerne kontaktieren!
There is now a German version of the guide "How to be a good contributor.
(eo)Ofte okazas, ke ĝusta retradukaĵo el iu ĝusta tradukaĵo ne plu egalas al la komenca frazo, sed ja aperas, eble grize, sur ties paĝo.
Tion kaŭzas, interalie, ke diversaj lingvoj ne paralele distingas la alparolatojn. Ekzemple, la Esperanta "vi" aŭ la latina "tu" povas respondi al du formoj en la franca ("tu" kaj "vous"), al kvar en la Hispanuja hispana ("tú", "vosotros", "usted", "ustedes"), al kvar tre kutimaj kaj du pliaj en la hungara ("te", "ti", "maga", "maguk", "Ön", "Önök"), al nenombreble multaj en la vietnama kaj en aliaj lingvoj, en kiuj oni simile anstataŭ pronomojn uzas vortojn kun signifo "frato", "fratino", "frat(in)eto", "avo", "avino", "onklo", "onkleto", k. t. p. Ekzemple, "Li havas sep filojn" povas esti tradukata al la hispana per : "Tiene siete hijos", kiu povus esti tradukata al : "Ŝi havas sep filojn" aŭ al : "Vi havas sep filojn".
Ĉu ni jam havas ian rimedon por tion malhelpi aŭ korekti ? Oni, almenaŭe, devus povi forviŝi tion, kio, pro ŝoviĝo al alia paĝo, ĉesis esti ĝusta.
Simile oni devus povi fari tiam, kiam iu el ni korektis iun frazon sian, sed ne aŭtomate korektiĝis aŭ forviŝiĝis la tradukajhoj faritaj el tiu frazo antaŭ la korektado.
(fr) Il arrive souvent qu'une traduction correcte d'une traduction correcte ne corresponde plus à la phrase de départ, mais apparaisse néanmoins, peut-être en gris, sous celle-ci.
Cela est dû, notamment, à ce que des langues différentes ne distinguent pas d'une façon parallèle les personnes auxquelles on s'adresse. Par exemple, le "vi" de l'espéranto ou le "tu" du latin peuvent correspondre à deux formes du français "tu" ou "vous", à quatre de l'espagnol d'Espagne ("tú", "vosotros", "usted", "ustedes"), à quatre très courantes et à deux autres du hongrois ("te", "ti", "maga", "maguk", "Ön", "Önök"), à d'innombrables mots du vietnamien et d'autres lngues dans lesquelles on emploie semblablement en guise de pronoms des mots signifiant "frère", "sœur", "petit frère ou petite sœur", "grand-père", "grand-mère", "oncle", "petit oncle", etc. Par exemple, "Il a sept fils" peut être traduit en espagnol notamment par : "Tiene siete hijos", qui peut à son tour être traduit par : "Elle a sept fils" ou par : "Vous avez sept fils".
Disposons-nous déjà d'un moyen pour empêcher ou corriger cela ? On devrait au moins pouvoir effacer ce qui, en changeant de page, a cessé d'être exact.
On devrait pouvoir faire de même lorsque, l'un d'entre nous ayant modifié l'une des phrases dont il est le "propriétaire", les traductions faites avant cette correction ne sont pas automatiquement corrigées ou effacées.
Dans la structure de Tatoeba, les phrases ne doivent correspondre que 2 à 2 et plusieurs traductions d'une phrase dans la même langue sont admises.
Donc lorsque vous traduisez une phrase, vous ne devez pas tenir compte des autres traductions. Cela ne sert à rien parce que ça n'est pas la structure de Tatoeba, qui permet justement des relations multiples et diverses entre les phrases.
Les liens apparaissant en gris sont des traductions indirectes de la phrase située en tête. Il est normal qu'elles puissent diverger totalement de la phrase de tête, justement par les mécanismes que vous décrivez.
Tout ceci est expliqué en détail dans le guide du contributeur que je vous invite à consulter https://docs8.google.com/docume...YOPdQn4&hl=fr#
Another potentially bad idea...
How about giving contribution points for making links?
Okay, okay, there ARE major drawbacks:
- Careless linking
- Trusted users only
- "Why do we want to encourage contribution points? We're here because we want to contribute, and not because we want to be ranked high on the chart."
But... I do think people care about their contribution points, which is why the ladder exists. Some care more than others. Perhaps if you got 0.1 contribution points for linking a sentence, it would give users greater incentives to spend more time linking and less time creating new sentences.
Anyway, I warned you that this might be a bad idea, but there it is.
IMHO we should pay much more attention to links in general.
There is no information when someone deletes a link, there is no “Recent (Un)linking” page to see them… And no way to see the number of links to the sentences in certain language (it can be a way to motivate people to create new links to promote their language, not create endless duplicates).
IMHO, links are also very important.
that's the reason why they're limited to trusted users only, once we will implement all what you've said (and I agree that we need them), the feature will be open to everyone. But you know no time blablabla ... ^^
"Quo vadis?" was automatically identified as polish. Great! This software seems to know Sinkiewicz.
Ahahahah, it's so funny! We spoke about this book at school exactly this morning. You should make a sentence on this funny event ^^
“This software” is Google language API. :)
If nothing has changed, Tatoeba uses it for language detection.
The romaji tool-tip on Japanese sentences ends with "click to learn more" but the link has been removed.
General Question:
What's Tatoeba's official policy on a user's behavior? Specifically, if a user flat out uses insulting names to refer to other users (i.e. calling them dogs), derides them (i.e. by creating a caricature and building on it), and makes fun of them in a way that an immature high schooler would, do the moderators take action or is the user allowed to continue? I don't think this has been addressed at all since the problem hasn't really come up much (if at all) before, but as it has now, it would be nice to hear the official stance on this.
You can consider this as the official policies:
http://blog.tatoeba.org/2010/09...espectful.html
Great work, Trang!
Approved :)
I don't think there is much official policy yet, but if a user is disruptive _and_ useless I'm sure action would be taken in short order. Otherwise you have to weigh up their contributions against the risk that the feel of the Tatoeba community will be affected enough to discourage other people from taking part.
A cheval donné on ne regarde pas la bride !
ただより高いものはない。
I pay the fair price...
and what about the chirpings ?
My current position is that Tatoeba should not get involved in personal conflicts. Unfortunately, we cannot prevent them from happening, but all we can do is to remind people that this is not a warzone, this is not high school, and everyone has to make an effort to behave as a civilized human being.
A few good practices to remember are:
1) To NEVER reply to provocation with more provocation, even if it's tempting.
2) To ALWAYS solve personal conflicts in private, not in public.
We also have to understand that whenever tensions appear, everyone who is part of the conflict has their own responsibility for it. It really makes it easier to solve conflicts when people can, for once, forget about their ego, stop looking at others flaws and instead, look at their own mistakes and admit them.
At any rate, I don't want to threaten people with censorship or punishment, because this is not the solution. Tensions originate first of all from misunderstandings, so the only real solution is to lift up these misunderstandings... which requires an effort of communication.
The best thing moderators can do is point out to rule #14 of the contributors' guide (which I will reformulate to include more thoughts on good behavior).
If despite of everything, someone wants to continue insulting other members, well... Technically they can. But socially, they can't. Because by doing so, they will generate a terrible image of themselves, they will lose everyone's respect and they will be completely ignored since no one will want to waste time talking to them. I don't think anyone in their right mind would want to end up like that...
Has anyone else seen this?
http://www.dailymotion.com/vide...oject-bug_tech
I laughed.
You. Are. Never. Alone.
On an unrelated note, we now know that he DOES read all of his messages (even though he doesn't reply :-)
boracasli put it there to show sysko on the IRC a week or two ago.
The dramatic music is a nice touch though.
New Tatoeba Record:
The 2000 barrier was broken for FOUR consecutive days Sep. 21-24.
Je tiens à soulever ici le problème de l'intervention de modérateurs pour arbitrer des différents de définition de langages qui ne sont pas les leurs.
En effet, je me trouve de manière répétée dans la situation suivante;
1) un non-natif crée une phrase dans ma langue natale
2) j'indique qu'un mot de cette phrase ne fait pas partie de cette langue
3) L'auteur, par des pirouettes multiples, prétend à l'appartenance à un dialecte imaginaire
4) des modérateurs non-natifs de cette langue, voire qui ne la parlent pas du tout interviennent dans le débat, pour certains EN ANGLAIS, au mépris de la langue d'origine de la discussion et prétendent vouloir définir ce qu'est un dialecte ou un anglicisme de la langue dont ils ne sont pas natifs ou qu'ils ne parlent même pas du tout.
J'estime que les modérateurs non-natifs de la langue en question outrepassent leur droit d'intervention quand ils prennent parti dans un tel débat, d'autant plus quand ils ne parlent pas cette langue.
Et en tout état de cause, il est encore plus inacceptable que ces mêmes modérateurs interviennent dans ces débats dans LEUR LANGUE, plutôt que dans la langue en question.
J'attire l'attention sur le fait que les anglophones sont particulièrement mal placés pour définir des langues comme le français et les règles qui peuvent s'y appliquer puisque ces langues sont des constructions totalement différentes, avec des histoires différentes, des objets différents, des institutions différentes, des références différentes.
Par ailleurs, la notion de dialecte ne saurait être étendue à l'acceptation de vocabulaire d'une langue étrangère traduit mot à mot et utilisé par des non-natifs de la langue concernée, auquel cas nous serions obligés de considérer que tous les mots de toutes les langues sont acceptés dans toutes les langues, ce qui serait une absurdité et finirait par les diluer dans une espèce de magma sans nom.
Je constate ainsi que des milliers de phrases françaises (et j'imagine d'autres langues), dont beaucoup sont douteuses, sont détenues par des non-natifs militants de ce "dialectalisme effrené". A cette échelle, cela met en cause la validité et la crédibilité du corpus de la langue considérée et démotive les contributeurs natifs qui voient leurs contributions de qualité à égalité avec ces traductions fantaisistes.
La proposition systématique des modérateurs, sorte de sésame universel, est d'appliquer des étiquettes adéquats.
Mais ceci pose 2 problèmes:
1) les phrases valides et non valides restent à égalité visuelle, donc par exemple pour un apprenant qui ne lirait pas les étiquettes (voire qui ne saurait pas les comprendre), elle sont également valides.
2) les tags peuvent être appliqués et supprimés par les modérateurs sans laisser de trace, ce qui ramène au problème de l'indépendance de la modération.
Je fais par ailleurs remarquer qu'il n'est pas non plus acceptable que des modérateurs dont la fonction est, justement, la modération, prennent parti dans le débat et caricaturent l'opinion des contributeurs, voire appellent au meurtre de ceux qui ont une opinion différente d'eux, comme ici http://tatoeba.org/epo/sentences/show/535374
Illustration du problème ici http://tatoeba.org/epo/sentence...90706#comments
A couple of weeks ago or so I noticed that there were only 200 Japanese sentences not translated into English. I asked for a 'Japanese->English translation drive' and actually got that down to 182 (IIRC).
So, today, I've just got it down to 181 sentences from 202. At this rate it should take just under seven years to translate all Japanese sentences into English.
I don’t think it’s a big problem.
Since no one added a translation to these, maybe they're just too hard to translate. :o
[not needed anymore- removed by CK]
> How about the 8,000 plus English sentences not yet translated into Japanese? :-)
Somebody else's problem.
Somebody else's problem that likely won't be fixed... given the current daily ratio of English:Japanese contributions.
How about the 128 298 Japanese sentences not yet translated into French?
It's closer to a hundred now.