Menu
Is anyone using the Previous/Random/Next buttons on the sentence page?
I'm talking about these buttons: https://imgur.com/JoUf5Mu
If yes, could you describe why they are useful to you? We're considering removing them.
Thanks!
I use it.
Sometimes I choose a language and search for a random sentence, after that I translate it, or go for another one. Mainly that time, when I review Hungarian sentences I use every button.
On the homepage the random sentence function isn't the same, I need to click on show more features button every single time, and still, the marks aren't working.
Not specifically to the issue but a related one: When I started Tatoeba 5 years ago, the menu "Show random sentence" was "Show random sentences" as I can remember. I think that was better. In that case there is/was no need prev./random/next buttons.
The menu "Browse by language" is entirely useless. Instead of it, there could be a menu "Browse by languages" with random sentences.
(To go back to (much) older sentences it would be useful a scroll bar.)
"Browse by languages" is useful if you want to translate the most-recently added sentences in a particular language. However, it might not be the best way to find sentences to translate, depending on what has been most-recently added.
You can get something similar, fine-tuning it to what you want, with advanced searches.
These are all examples for showing Japanese. For other languages, go to one of these and change the "Japanese" option on the right side of the page to the language you are interested in translating.
► Browse Newest Sentences in This Language
https://tatoeba.org/eng/sentenc...&sort_reverse=
This is similar to the current "Browse by Language."
► Browse Random Sentences in This Language
https://tatoeba.org/eng/sentenc...&sort_reverse=
► Browse Random Sentences in This Language, Limited to Sentences Owned by Native Speakers
https://tatoeba.org/eng/sentenc...&sort_reverse=
► Browse Random Sentences in This Language, Limited to Sentences Owned by Native Speakers, and Limited to Sentences Not Yet Translated Into English
https://tatoeba.org/eng/sentenc...&sort_reverse=
► Browse Random Sentences in This Language, Limited to Sentences Owned by Native Speakers, and Limited to Sentences Not Yet Translated Into English, and Not Showing Other Linked Sentences.
https://tatoeba.org/eng/sentenc...&sort_reverse=
O.K., now I see how it works. I was just a little bit lazy to watch it throughly.
I'm used to press these buttons when I'm proofreading sentences or tagging (mostly Portuguese sentences)
Like "I have tagged that 'old' sentence (Like #123). Now I'll tag and the next Portuguese sentence" (we can replace "old" by "new" too)
or
"I just want randomized sentences to proofread/tag "
Selaan satunnaisia lauseita usein.
Suomalaisten lauseiden kanssa käytän sitä laatuhallintaan ja tunnisteiden lisäämiseen - arvostelen lauseen, lisään kaikki tunnisteet jotka tulevat mieleen, linkitän sopivat epäsuorat linkit ja joskus harvoin lisään uuden vieraskielisen käännöksen. Jos lauseessa on korjattavaa, ehdotan sitä kommentilla.
Samalla luen käännökset niistäkin kielistä, joita osaan vain huonosti, ja toivottavasti opin niitä.
Kun selaan sen avulla vieraskielisiä lauseita, lisään kaikki tunnisteet, jotka tulevat mieleen, linkitän sopivat epäsuorat linkit, kirjoitan suomenkieliset käännökset jotka tulevat mieleen ja arvostelen lauseen jos osaan. Jos lauseessa on korjattavaa, ehdotan sitä kommentilla.
Samalla luen käännökset niistäkin kielistä, joita osaan huonosti.
...
Satunnainen lause on pääasiallinen tapa, jolla arvostelen suomenkielisiä lauseita. Se onnistuisi myös katsomalla satunnaisia lauseita ja arvostelemalla siitä.
Kyseessä on myös oleellisesti ainoa tapa, jolla lisään tunnisteita mihinkään lauseisiin. En tiedä mitään muuta järkevää tapaa, jolla minun ei pitäisi avata hakutuloksia erillisistä valikoista. Tällöin niiden tunnisteet saattaisivat jo olla kunnossa.
...
Pidän myös satunnaisen lauseen tarjoamasta mahdollisuudesta keskittyä: Se antaa eteen yhden lauseen käännöksineen ja tunnisteineen, näyttäen samalla sen arvostelut. Voin näiden perusteella tehdä kaiken mahdollisen, tai vain vähän jos siltä tuntuu, lauseen eteen. Sitten voin ottaa seuraavan lauseen. Ei häiriöitä, ei valtavaa lausetulvaa. Pelkästään yksi lause kerrallaan.
...
Lisäksi, jos kielenä ei ole englanti, satunnaiset lauseet ovat riittävän usein riittävän kiinnostavia, joten niitä jaksaa ottaa monta peräkkäin. Englannin kanssa lauseet kertovat valitettavan usein Tom'ista, joka harkitsee tekevänsä jotain jossain, ja ne käyvät pian tylsiksi. Niinpä vaihdan kieltä melko nopeasti.
"Englannin kanssa lauseet kertovat valitettavan usein Tom'ista, joka harkitsee tekevänsä jotain jossain, ja ne käyvät pian tylsiksi. Niinpä vaihdan kieltä melko nopeasti."
Ismerős az érzés. Angol esetében én sem használom, mert úgy 10-ből 8-szor olyat fogok ki.
+1
Yes, I use it now and then. Normally I use the „show 1000 last sentences” when I'm proofreading. But when I have been away for a few days and I need to proofread older sentences, then the Previous/Random/Next buttons are the only way to proofread, no?
I use them when I want to tag consequent sentences, and this is useful for quickly tagging many sentences, since it's likely that consequent sentences in the same language (i.e. multiple translations or mass imports of original sentences) can likely have the same pattern, so I can easily copy-paste the same tag in all these sentences