clear
swap_horiz
search

Filter by language

Comments on sentences (total 566202)

keyboard_arrow_left 1234567...11325
Sentence #6574176 — belongs to juliusbear
Okkal hazudott.
hun info
bandeirante 32 minutes ago link permalink

Én betartom a "halétterem" (magyarul talán inkább mondjuk halászcsárdának) szabályait.
Bárcsak mindenki más is betartaná annyira, amennyire én betartom.

Sentence #6574176 — belongs to juliusbear
Okkal hazudott.
hun info
bandeirante 34 minutes ago link permalink

Igen, vannak mesterséges nyelvek, mint az eszperantó, az interlingua, a toki pona, a lojban, és talán még mások is. Természetesen ezekre más szabályok vonatkoznak, de én most azokról beszélek, ahol vannak jól megkülönböztethető anyanyelvi beszélők. Azt mindenkinek magának kell eldöntenie, mennyire tekinti a saját eszperantó, toki pona, stb. tudását magas szintűnek.

Természetesen az anyanyelviség nem minden, nem is abszolút kategória, nem is mindig könnyű megmondani, hogy ki az anyanyelvű és ki nem, de azért az esetek többségében jó útmutatást nyújt.

A magam részéről tökéletesen elegendőnek tartom, ha magyarra fordítok, illetve magyar nyelvű mondatokat adok hozzá a korpuszhoz.

Sentence #201104 — belongs to eS
どう旨く言っている。
jpn info
fjay69 57 minutes ago link permalink

It should be 旨く行っている instead of 旨く言っている.

Sentence #6952090 — belongs to Adelpa
Deux précautions valent mieux qu'une.
fra info
Adelpa an hour ago, edited an hour ago link permalink

Rousseau: petites précautions #6952103 @ 2 têtes #1331459 /

2 opinions #897482 /

Sentence #6952103 — belongs to Adelpa
Ce sont les petites précautions qui conservent les grandes vertus.
fra info
Adelpa an hour ago link permalink

Deux précautions: #6952090 @

Sentence #3594733 — belongs to CK
I want to hear about what happened.
eng info
Ricardo14 an hour ago, edited an hour ago link permalink

I want to *hear about what happened. = I want to *know about what happened. ?

Sentence #6951622 — belongs to Esperantostern
Ĉu vi deziras sole manĝi?
epo info
PaulP 2 hours ago link permalink

sola

Sentence #3628419 — belongs to al_ex_an_der
Aus der Dachrinne fließt das Regenwasser durch das Regenfallrohr in die Kanalisation.
deu info
raggione 2 hours ago link permalink

Wunderbar! Danke!

Sentence #6952026 — belongs to list
Er steht mit einem Fuß im Grab.
deu info
list 2 hours ago link permalink

:(

Sentence #3628419 — belongs to al_ex_an_der
Aus der Dachrinne fließt das Regenwasser durch das Regenfallrohr in die Kanalisation.
deu info
PaulP 2 hours ago link permalink

Fertig!

Sentence #3139735 — belongs to Aleksandro40
Ö tudja ki ő.
hun info
maaster 2 hours ago link permalink

tudja, ki

Sentence #6952026 — belongs to list
Er steht mit einem Fuß im Grab.
deu info
brauchinet 2 hours ago, edited 2 hours ago link permalink

Es geht hier ja auch nicht um Toki Pona, sondern um den deutschen Satz, der auch unabhängig von der Toki Pona Übersetzung verwendet werden kann.

Viele Ausdrücke haben eine figurative und eine wörtliche Bedeutung. Das sollte sich aus dem Zusammenhang ergeben.
Ich finde, ein Sprichwort, das keine Entsprechung in der Zielsprache hat (denk zum Beispiel an eine afrikanisches), sollte man am besten doppelt übersetzen: wörtlich, damit die Eigenart zum Ausdruck kommt, und sinngemäß.
Beides in einer Eingabe ist aber lt. den Tatoebaregeln nicht erlaubt.

Sentence #6945682 — belongs to Tepan
mi wile pana e mani tomo pi sike mun tu.
toki info
list 2 hours ago link permalink

?: mi wile pana => mi wile pana kin

Sentence #6951064
sentence deleted
unknown info
mraz 2 hours ago link permalink

danke

Sentence #6952026 — belongs to list
Er steht mit einem Fuß im Grab.
deu info
list 2 hours ago link permalink

Manche Sätze haben zwei Ebenen: Bedeutung und Inhalt. Wenn ich den Inhalt übersetze, ist es z.B. soweli Epelanto nicht recht. Er will die Bedeutung, da er der Meinung ist (so habe ich es verstanden): Toki Pona ist eine einfache und klare Sprache.

Ich sehe nicht, dass Tatoeba bisher irgend eine Lösung für dieses Missverhältnis der zwei Ebenen von Redensarten angeboten hat. Ich schrieb schon einmal, ich halte Tatoeba für schwerfällig.

Ich habe keine Lust, Toki Pona zu einer eindimensionalen Sprache zu reduzieren!

Sentence #6951619 — belongs to Esperantostern
Laŭ la horaro la veturo kostas 1,20 Eŭroj.
epo info
PaulP 2 hours ago, edited 2 hours ago link permalink

1,20 eŭrojn.

Sentence #6950751 — belongs to list
Ich muss noch zwei Monatsmieten bezahlen.
deu info
brauchinet 2 hours ago link permalink

"Ich muss noch zwei Monatsmieten bezahlen" fände ich gut verständlich.
Der Duden sagt zu xmonatig: x Monate dauernd; das würde nicht zu "Miete" passen.
https://www.duden.de/rechtschreibung/_monatig

Sentence #6927455 — belongs to Esperantostern
„Tio gustas kiel kokido." – „Sed ĝi estas skarabaj larvoj, kiujn ni trovis en la arbaro."
epo info
PaulP 2 hours ago link permalink

ĝi → ili

Sentence #6951619 — belongs to Esperantostern
Laŭ la horaro la veturo kostas 1,20 Eŭroj.
epo info
mraz 2 hours ago, edited 2 hours ago link permalink

horaro la ?


>>> tarifo
?

Sentence #6951618 — belongs to Esperantostern
Nach dem Fahrplan kostet das Fahrgeld 1,20 Euro.
deu info
brauchinet 2 hours ago link permalink

mein Vorschlag wäre:
Laut Fahrplan (?) beträgt das Fahrgeld einen Euro zwanzig.

Sentence #6951999 — belongs to list
Er ist mit den falschen Fuß aufgestanden.
deu info
brauchinet 2 hours ago link permalink

hier auch

Sentence #6952026 — belongs to list
Er steht mit einem Fuß im Grab.
deu info
brauchinet 2 hours ago link permalink

list, man darf keine Anmerkungen zum Satz eingeben. Das steht in den sechs Grundregeln. Anmerkungen, Erklärungen gehören in das Kommentarfeld.

Ich würde also die Erklärung nach "Grab." löschen und als Kommentar schreiben.

(Totengräber tun das oft)

Sentence #6574176 — belongs to juliusbear
Okkal hazudott.
hun info
mraz 2 hours ago, edited 2 hours ago link permalink

@bandeirante

A fenti hozzászólásodra közvetlenül válaszoltam.
Remélem végigolvasod ....

És mi van az eszperantóval?

És az interlingua vagy interlingva?

Sentence #6574176 — belongs to juliusbear
Okkal hazudott.
hun info
maaster 2 hours ago link permalink

Tudom, hogy mit írtam;
többek között azt, hogy mi a különbség az okkal és szándékosan között.
Volt még egy másik kérdésem is!

Sentence #6574176 — belongs to juliusbear
Okkal hazudott.
hun info
mraz 3 hours ago link permalink

@ maaster

Azt írod:

"A segítő szándékot egyesek eléggé agresszíven értelmezik. Páran a korpuszból csak a pöffeszkedésre használják a hatalmukat. Hát ez nekem nem túl szimpi.)"

Az nem jó, ha ezt így látod.
Nem benned van a hiba?

Sentence #6574176 — belongs to juliusbear
Okkal hazudott.
hun info
bandeirante 3 hours ago link permalink

@mraz A Tatoebán az a szabály, hogy lehetőleg mindenki kétféle módon gyarapítsa a korpuszt.
1. Írjon a saját anyanyelvén olyan mondatokat, amelyeket mások lefordíthatnak.
2. A saját anyanyelvére fordítson mondatokat olyan nyelvről, amelyet jól ismer.

Kettőnk közül ki az, aki megszegi ezeket a szabályokat (ajánlásokat)? Szerintem nem én. És az sem én vagyok, aki beleszól olyan nyelvű mondatokba, amely nyelveket nem ismer. Ez szerintem nagyon nem ildomos, függetlenül attól, hogy nyilván jó szándék van mögötte.

Annak sem látom sok értelmet, hogy egy általam nem vagy nem jól ismert nyelven megnézzek valamilyen internetes szószedetet vagy szótárat, és azt mondatként bemásoljam. Aztán amikor az anyanyelvű beszélőknek ezzel gondjuk van, megfelelő nyelvtudás híján még csak válaszolni sem tudok nekik, csak linkeket másolok be érvelés helyett. Mert aki nem tud arabusul, ne beszéljen arabusul.

Aztán van egy olyan ajánlás is a Tatoebán, hogy bármilyen nehéz is, mindig a mondat értelme szerint fordítsunk, ne szó szerint, szolgai módon, "dekára".

Ezeket ajánlom szíves figyelmedbe, halétterem ide vagy oda. Nekem semmi gondom sincs a Tatoeba szabályaival, ajánlásaival, és azokat be is szoktam tartani.

Sentence #6574176 — belongs to juliusbear
Okkal hazudott.
hun info
mraz 3 hours ago link permalink

@ maaster

Azt írod:

" A következő elhatározásomnál én is befejezem végleg a Tatoebát, mert elegem van belőle,
hogy pitiáner hülyeségekről kell folyton vitát nyitni."

Az nem jó, ha ezt így látod.
Nem benned van a hiba?

Sentence #6950751 — belongs to list
Ich muss noch zwei Monatsmieten bezahlen.
deu info
raggione 3 hours ago link permalink

Also, persönlich würde ich eher sagen: ... zwei Monatsmieten bezahlen.

@brauchinet, was meinst Du?

Sentence #6950751 — belongs to list
Ich muss noch zwei Monatsmieten bezahlen.
deu info
list 3 hours ago link permalink

Gut! Kann ich dann "zweimonatige" lassen?

Sentence #6574176 — belongs to juliusbear
Okkal hazudott.
hun info
mraz 3 hours ago, edited 3 hours ago link permalink

@maaster,

Azt írod:

"Eszperantó anyanyelvű ember nincsen, úgyhogy nagyon sokan "vétenek" a szabályzat ellen."

NEM HISZEM EL, HOGY EZT TE ÍRTAD!

ENNYIRE EL VAGY TÁJOLVA?

EGYÁLTALÁN (VÉGIG)OLVASTAD a TATOEBA SZABÁLYZATOT?

Milyen nyelven olvastad?

TATOEBA --- ESPERANTO

Komenci

Se vi havas neniun ideon, kion fari nun post via registriĝo, vi povas prezenti vin sur la Muro, aŭ viziti nin ĉe IRC, ni indikos taskon por vi :)

Se vi opinias, ke ĉi tiu projekto estas impona kaj volus aktive helpi, jen ligilo NEPRE legenda: http://blog.tatoeba.org/2010/02...n-tatoeba.html

Dirinte tion ni bonvenigas vin ĉe Tatoeba. Ni esperas, ke vi ĝuos la kunlaboradon en ĉi tiu projekto :)


Aldoni novajn frazojn

Estas du manieroj por aldoni novajn frazojn.

El la Kontribua sekcio
Kreante novan liston, kaj ekredaktante paĝon de tiu listo.

Eĉ se ekzistas granda kvanto da frazoj en Tatoeba, mankas ankoraŭ multo. Tial ni instigas vin aldoni novajn frazojn kun nova vortenhavo, eĉ se vi ne scipovas traduki ilin en iun lingvon.


Tradukado de frazoj.

Traduki estas unu el la plej gravaj taskoj en Tatoeba, ĉar la precipa celo de la projekto estas kolekti frazojn tradukitajn al multaj lingvoj.

Vi povas traduki frazon de preskaŭ ĉie. Sufiĉas alklaki ĉi tiun bildsimbolon , kiam vi ekvidas ĝin.


Korekti erarojn

Vi povas korekti erarojn nur en frazo, kiuj apartenas al vi. Se vi vidas eraron en ies frazo, vi havas la eblon sendi rimarkon por sciigi la eraron.

En iuj kazoj la frazo ne havas posedanton. Legu la ĉi-suban alineon (pri adoptado de frazoj) por pliaj informoj.


Adopti frazojn

Kiam vi aldonis frazon, ĝi "apartenas" al vi - nur vi povas redakti ĝin. Tamen, la plimulto el la frazoj en Tatoeba venas el japana al angla tekstaro nomata Tanaka Tekstaro. Tiuj frazoj ne havas posedanton, ĉar ili estas kolektitaj ekster Tatoeba.

Se vi vidas eraron en "orfa" frazo, vi ne kapablos korekti ĝin, ĉar vi ne estas ĝia posedanto. Tial ekzistas "adopteblo" (). Post adopto de frazo, vi iĝas ĝia posedanto kaj do povas redakti ĝin.

Adopto de frazo ankaŭ estas parto de "kvalitiga procezo". Vi povas trovi pliajn informojn pri tio ĉi tie: http://blog.tatoeba.org/2009/01...on-system.html


Listoj de frazoj.

Vi povas krei frazolistojn en Tatoeba. Defaŭlte la listo estas persona, tio signifas, ke ĝi povas esti redaktata nur de la persono, kiu kreis ĝin (sed ĝi restas videbla por ĉiu).

Tamen ankaŭ eblas lasi ajnan membron en Tatoeba aldoni kaj forigi frazojn igante liston kunlabora.

Sentence #4991308 — belongs to ToinhoAlam
tawa sina mute la mi toki ala toki mute?
toki info
list 3 hours ago link permalink

pona

Sentence #6950751 — belongs to list
Ich muss noch zwei Monatsmieten bezahlen.
deu info
raggione 3 hours ago link permalink

Wie wäre dann ein "noch" im Satz: Ich muss noch die ... bezahlen. ?

Sentence #6951281 — belongs to nina99nv
Я не знаю, где находится Бостон.
rus info
nina99nv 3 hours ago link permalink

Yes.

Sentence #3628419 — belongs to al_ex_an_der
Aus der Dachrinne fließt das Regenwasser durch das Regenfallrohr in die Kanalisation.
deu info
raggione 3 hours ago link permalink

@PaulP
Is riolering het juiste woord voor "Kanalisation"?

... en heb je zin een vertaling te maken? Alvast bedankt.

Sentence #6951989 — belongs to CK
Measure twice and cut once.
eng info
CK 3 hours ago link permalink

Related:

[#2123449] Measure twice, cut once! (etala) *audio*

Sentence #6946724 — belongs to Tepan
mute supa ni li kiwen.
toki info
list 3 hours ago link permalink

Ne, mi ne signifas: ilo pri la ŝtuparoj.
ilo pi supa mute = Mittel oder Werkzeug bezüglich der Treppe.

supa mute = Treppe (supa = Möbel / Inventar des Hauses)
ilo supa mute = Leiter (Utensil für Handwerker)

Wenn du das als Klugscheiß empfindest, lass es!

Sentence #6951705 — belongs to Eccles17
Measure twice. Cut once.
eng info
CK 3 hours ago link permalink

This is apparently seen more often as follows, with a comma.

Measure twice, cut once.

I've also heard and seen "thrice" before, but "seven" seems to be a Russian version, and not one used much, if at all, in English.

Sentence #6950751 — belongs to list
Ich muss noch zwei Monatsmieten bezahlen.
deu info
list 3 hours ago link permalink

Darum habe ich ja auch "zweimonatige ..." (geschrieben) "...Monatsmiete bezahlen, (die ich im Rückstand bin)". Ich dachte das würde gehen.

Sentence #6381313 — belongs to OsoHombre
تناول هذه الأقراص.
ara info
OsoHombre 3 hours ago link permalink

هذا شرف لنا أن يكون صديق من روسيا يترجم الجمل للعربيّة.

Sentence #6951775 — belongs to OsoHombre
الجيش الإسرائيلي يطلق النّار و يقتل فلسطينيّين عزّل.
ara info
OsoHombre 4 hours ago link permalink

لكنّي و في واقت لاحق، سأقوم بتشكيل كلّ جُملي في هذا الموقع. في الحقيقة، أنا لا أنوي ترك متعلّمي اللّغة العربيّة بدون مساعدة مفيدة في هذا الموقع.

Sentence #6951775 — belongs to OsoHombre
الجيش الإسرائيلي يطلق النّار و يقتل فلسطينيّين عزّل.
ara info
OsoHombre 4 hours ago link permalink

كلّ ما أضيفه هو الشّدّة.

Sentence #6951775 — belongs to OsoHombre
الجيش الإسرائيلي يطلق النّار و يقتل فلسطينيّين عزّل.
ara info
OsoHombre 4 hours ago link permalink

عُزّل.

لقد تجنّبت إضافة الضّمّة لأنّ محرّك بحث هذا الموقع يتجاهل الجمل المشكّلة إن بحثت عنها بدون تشكيل.

Sentence #6574176 — belongs to juliusbear
Okkal hazudott.
hun info
mraz 4 hours ago link permalink

@maaster

Azt írod:

"Amit ide szerettem volna leírni, azt ide írtam le, amit meg oda akartam leírni, azt meg oda írtam le."

Az "egy" vélemény vagy kettő?

Sentence #5052531 — belongs to ToinhoAlam
sina pakala la sina kama sona mute. sina pali pona la sina kama sona lili.
toki info
list 4 hours ago link permalink

?: sina pali pona => sina pona (pali) la

sina pakala (pali) la sina kama sona mute. sina pona (pali) la sina kama sona lili.

(ekzemple, zum Beispiel:)
pona pali = sukcesa = successful = erfolgreich

Sentence #6574176 — belongs to juliusbear
Okkal hazudott.
hun info
mraz 4 hours ago link permalink

@maaster

Azt írod:

"Én nem szubjektív érzésekre alapozva írok megjegyzéseket mondatok alá,
hanem ha tényleg hibásnak érzem."

szubjektív érzésre alapozva = hibásnak érzem

Sentence #6574176 — belongs to juliusbear
Okkal hazudott.
hun info
mraz 4 hours ago link permalink

@maaster

Azt írod: " nem vitatom, hogy jobban ismerik a nyelvet, mint én, csak:
1. ki akarják maguknak sajátítani a nyelvüket - nem tudom, hogy irigységből vagy miért;
2. teljesen elveszik a hozzájárulók kedvét a mondatok írásától.

Nálad mindig van egy CSAK.

Az ide vonatkozót fent már leírtam.

> A német/angol korpusz az ő FELELŐSSÉGÜK.

Sentence #6574176 — belongs to juliusbear
Okkal hazudott.
hun info
mraz 4 hours ago, edited 3 hours ago link permalink

@bandeirante, lásd TATOEBA, mint halétterem

Ki mondta, hogy halat kell enned ebben a halétteremben?
Ki mondta, hogy menj be a halétterembe?
Ki mondta, hogy kifogásold az étlapon a halételeket?
Ki monda, hogy kifogásold a halétteremben a szakács főztjét?
Ki mondta, hogy a vendégeket a halétteremben "inzultálhatod", mert halat esznek?
Ki mondta, hogy jól kell érezned magad a halétteremben,
különösen, ha nem szereted a halat?

Sentence #6574176 — belongs to juliusbear
Okkal hazudott.
hun info
maaster 4 hours ago, edited 4 hours ago link permalink

Mraz, a dán mondat alá miért tetted e mondat hivatkozását?
Amit ide szerettem volna leírni, azt ide írtam le, amit meg oda akartam leírni, azt meg oda írtam le.

(Nem szoktam étterembe járni.)

Sentence #6574176 — belongs to juliusbear
Okkal hazudott.
hun info
mraz 4 hours ago, edited 4 hours ago link permalink

@maaster

Azt írod, "Bocs, de teljesen más a véleményünk e téren."

Kialakítottál ? egy ? véleményt.

Abba az étterembe ne menjél be, ahol "más véleményen" vagy.

A TATOEBA "egy étterem". Természetes, hogy vannak vágyaid.

De rendszeresen eljársz a TATOEBA "étterembe" és "más a

véleményed". Mint aki halvendéglőbe megy rendszeresen, az étlapon csak

halételek vannak, és nem "eszik halat". Mások azért mennek.

Vagy megszereted a halat, vagy nem térsz be ebbe az étterembe.

Sentence #6943073 — belongs to maaster
Ahol füst van, ott tűz is.
hun info
bandeirante 4 hours ago link permalink

Itt elfogytak a külföldi mondatok, csak az egyszem magyar nyelvű maradt.
Egyébként én ebből a vitából azt a tanulságot vonnám le, hogy sok esetben az agyalás helyett érdemesebb fellapozni (mármint virtuálisan) egy szótárt, és megnézni, hogy mit is jelent az adott mondat vagy kifejezés. Mert nem biztos, hogy pusztán logikai úton rá lehet jönni.

keyboard_arrow_left 1234567...11325