clear
swap_horiz
search

Hans_Adler's comments (total 134)

keyboard_arrow_left 123
Sentence #786524 — belongs to Hans_Adler
Ich zeige dir mein Zimmer.
deu info
Hans_Adler 2017-10-11 14:35 link permalink

Fixed as well. Thanks again.

Sentence #786524 — belongs to Hans_Adler
Ich zeige dir mein Zimmer.
deu info
Hans_Adler 2017-10-11 14:24 link permalink

No. Corrected, thanks.

Sentence #4941580 — belongs to Hans_Adler
Kommen Sie runter.
deu info
Hans_Adler 2016-11-15 19:47 link permalink

Yes, the audio is really for sentence #5294866. Unfortunately I don't know how to fix this.

Sentence #4942893
sentence deleted
unknown info
Hans_Adler 2016-08-10 06:49 link permalink

Ich hab wirklich nichts dagegen, diesen Satz zu löschen. Wenn ich es könnte (bzw. wüsste, wie), würde ich es selber machen.

Übrigens: Aus linguistischer Sicht sind es in so einem Fall natürlich nicht die Muttersprachler, die sich übereinstimmend irren, sondern die Präskriptivisten. Aber ich finde nicht, dass es sich lohnt, um so eine Nebenform zu kämpfen - auch wenn sie vielleicht Vorbote einer einfacheren Neuordnung der Konjugation ist. Vor allem aber denke ich, dass Tatoeba sich auf die Hauptformen konzentrieren sollte, solange Nebenformen nicht als solche gekennzeichnet werden können.

Bei Tatoeba bin ich nur sporadisch dabei. Das liegt, ehrlich gesagt, wohl vor allem an der unzureichenden Gamifizierung verglichen mit Duolingo. Daneben aber auch daran, dass ich bei Duolingo außerhalb meiner Komfortzone übersetzen kann und sofort Rückmeldungen bekomme.

Sentence #4942893
sentence deleted
unknown info
Hans_Adler 2016-08-09 22:20 link permalink

Die Standard-Variante mit "tritt" ist bereits vorhanden und verknüpft. Die Variante mit "trete" ist laut duden.de nicht korrekt, nach meinem i.A. sehr sicheren süddeutschen Sprachgefühl (und dem Goethes - siehe http://www.uni-saarland.de/file...chwaGoethe.pdf !) aber durchaus möglich. Ich hab allerdings nichts dagegen, wenn jemand den Satz löscht. Als ich ihn geschrieben habe, war mir nicht bewusst, dass das heute offiziell als falsch gilt.

Ich sehe hier auch keinen Grund für ein Ausrufezeichen, das ja andeutet, dass die Aufforderung im Befehlston erfolgt. Da die meisten verknüpften anderen Sprachen in diesem Fall kein Ausrufezeichen benutzen, scheint es mir besser zu sein, das im Deutschen auch so zu halten.

Sentence #4942571 — belongs to Hans_Adler
Alle krischen herum.
deu info
Hans_Adler 2016-02-28 21:06, edited 2016-02-28 21:07 link permalink

Aus Wiktionary: "Die Formen der 'starken' Konjugation, wie das Präteritum mit krisch oder das Partizip II gekrischen, sind veraltet, aber noch regional gebräuchlich."

Vielleicht liegt es an meinem Alter, aber da, wo ich herkomme, scheint mir "krisch" noch der Standard in der Umgangssprache zu sein. Ich hab aber mal noch die Variante mit der schwachen Konjugation hinzugefügt.

Sentence #4943236 — belongs to Hans_Adler
Setz es auf.
deu info
Hans_Adler 2016-02-28 21:04 link permalink

Das hab ich an vielen anderen Stellen gemacht, aber irgendwann wird es lästig. Vor allem dann, wenn sich wie hier die drei Varianten noch mit drei Möglichkeiten der Anrede multiplizieren, so dass man eigentlich jede Übersetzungsvariante mal 9 nehmen muss.

Sentence #4941781 — belongs to Hans_Adler
Sag „bitte“.
deu info
Hans_Adler 2016-02-28 18:22 link permalink

In other words, we do have a standard. OK, I'll use it.

Sentence #4941781 — belongs to Hans_Adler
Sag „bitte“.
deu info
Hans_Adler 2016-02-28 13:43 link permalink

Both kinds of quotation marks are common in German. Do we have a standard?

Sentence #4941782 — belongs to Hans_Adler
Sagen Sie „bitte“ .
deu info
Hans_Adler 2016-02-28 13:43 link permalink

Both kinds of quotation marks are common in German. Do we have a standard?

Sentence #783827 — belongs to Hans_Adler
Dem Wetterbericht zufolge wird es heute Nacht schneien.
deu info
Hans_Adler 2016-02-28 10:34 link permalink

"ließt" in [#797897] ist völlig korrekt. Ich habe es dort erklärt.

Sentence #797897 — belongs to Hans_Adler
Du gingst zum Lager zurück und ließt mich im Urwald allein.
deu info
Hans_Adler 2016-02-28 10:33 link permalink

Weil jemand einen Fehler vermutet hat: "ließt" ist 2. Person Singular Präteritum Indikativ von "lassen". Es ist also *keine* Fehlschreibung von "liest", sondern eine modernere Variante von "ließest".

Sentence #692115 — belongs to Manfredo
Diese SF-Story scheint interessant zu sein. Borgst du sie mir, wenn du sie gelesen hast?
deu info
Hans_Adler 2016-02-22 15:19 link permalink

Ich kann hier kein Problem erkennen. Eventuell sollte man "SF" ausschreiben, weil das in den anderen Sprachen auch ausgeschrieben ist.

Sentence #783794 — belongs to Hans_Adler
Gestern Abend verstarb sein Vater im Krankenhaus.
deu info
Hans_Adler 2016-02-22 06:05 link permalink

*Normalerweise* bedeutet "last night" fast immer vor Mitternacht, und dann sagt man auf Deutsch fast immer "gestern Abend". In diesem speziellen Fall ist aber auch "letzte Nacht" richtig und sogar wahrscheinlicher.

Sentence #783339 — belongs to Hans_Adler
Er vermisste plötzlich seine Uhr.
deu info
Hans_Adler 2012-02-23 10:10 link permalink

Ah, OK. Da es für beide Versionen schon eine Reihe von Sprachen gibt, in manchen Fällen sogar parallel, habe ich einfach die falsche Verbindung zwischen Englisch und Japanisch gelöst.

Sentence #783339 — belongs to Hans_Adler
Er vermisste plötzlich seine Uhr.
deu info
Hans_Adler 2012-02-22 11:24 link permalink

Gibt es eine bessere Übersetzung für das englische "he"???

Sentence #784262 — belongs to Hans_Adler
Als ich in der Schule Englisch lernen musste, beklagte ich mich manchmal über die ganzen Unregelmäßigkeiten und seltsamen Regeln.
deu info
Hans_Adler 2012-02-20 11:23 link permalink

Thanks. I don't know what I was thinking. It's fixed now, and I have also connected it to the proper Spanish translation. Unfortunately there was already a Spanish translation of my error, which is probably orphaned now.

Sentence #868606 — belongs to Hans_Adler
Trickreicher Jäger, der er war, setzte Christoph Columbus einmal ein rotes Käppchen auf und ging in den Wald. Und wirklich lockte er so den großen bösen Wolf an, ergriff ihn und schleifte das kreischende Tier mit sich zu seinem Schiff.
deu info
Hans_Adler 2012-02-05 19:10 link permalink

Looks like a bug. I removed the (apparently) incorrect translation and added the original sentence from which I translated this.

Sentence #757542 — belongs to Esperantostern
Warum werden die längsten Sätze immer als letzte übersetzt?
deu info
Hans_Adler 2011-12-19 23:07 link permalink

sind -> werden

Sentence #757542 — belongs to Esperantostern
Warum werden die längsten Sätze immer als letzte übersetzt?
deu info
Hans_Adler 2011-12-18 23:18 link permalink

Warum werden die längsten Sätze immer als letzte übersetzt?

Sentence #784273 — belongs to Hans_Adler
Es heißt, sie ist krank.
deu info
Hans_Adler 2011-10-22 12:22 link permalink

Sieht mir nach Alltagssprache aus (evt. Tratsch über eine Nachbarin?), daher nach aktuellem Sprachgebrauch eher Indikativ. Siehe http://hypermedia.ids-mannheim....&v_id=1005 und insbesondere die ersten beiden Punkte der dortigen Aufzählung: Indirektheit ist ausreichend signalisiert, und überhaupt liegt wohl ein Übergang zum Faktizitätskontext vor.

Sentence #960511 — belongs to CK
Tom is one of the more than 3,000 inmates on death row.
eng info
Hans_Adler 2011-09-23 00:23 link permalink

Tom ist einer der über 3000 Todeskandidaten.

Sentence #795954 — belongs to awynands
Last night I wrote a letter.
eng info
Hans_Adler 2011-09-23 00:19 link permalink

Yes. I hate it that the tenses in English, German and French are so subtly different.

Sentence #795954 — belongs to awynands
Last night I wrote a letter.
eng info
Hans_Adler 2011-09-22 23:34 link permalink

I *have written

Sentence #678943 — belongs to sysko
Un homme ivre dormait allongé sur le banc.
fra info
Hans_Adler 2011-09-22 23:14 link permalink

sur *le banc.

Sentence #787487 — belongs to Hans_Adler
Es hat immer wieder geschneit.
deu info
Hans_Adler 2011-07-31 20:02 link permalink

Unregelmäßig klingt in diesem Satz sehr unnatürlich. Immer wieder kann mit dieser Bedeutung verwendet werden, und mir fällt im Moment keine gute Alternative ein. (Hin und wieder drückt ungefähr dasselbe aus, impliziert aber, dass es insgesamt eher selten geschneit hat.)

Sentence #781953 — belongs to Hans_Adler
Ich dachte, er liebte dich, aber in Wirklichkeit liebte er ein anderes Mädchen.
deu info
Hans_Adler 2011-07-11 00:18 link permalink

Danke! Da hab ich wohl mit leerem Magen übersetzt.

Sentence #797716 — belongs to Hans_Adler
Wie tief ist der Biwa-See?
deu info
Hans_Adler 2011-07-07 22:12 link permalink

Danke für die Erinnerung. Beim ersten Mal muss die Email-Benachrichtigung versagt haben.

Sentence #17353 — belongs to Hans_Adler
You have the advantage of me.
eng info
Hans_Adler 2011-06-10 19:16 link permalink

OK, I am linking to the other Japanese sentence instead then.

By the way, there is also the very similar sentence "I am afraid you have the advantage of me." http://tatoeba.org/eng/sentences/show/264998 So far it's only one of the original JP-EN pairs.

Sentence #17353 — belongs to Hans_Adler
You have the advantage of me.
eng info
Hans_Adler 2011-06-10 18:04 link permalink

Isn't "You seem to know me, but I don't know you." the same as "You have the advantage of me."? Is there a difference in registers or something?

Sentence #17353 — belongs to Hans_Adler
You have the advantage of me.
eng info
Hans_Adler 2011-06-10 17:20 link permalink

There is also a German sentence linked to the same Japanese sentence. The German sentence means: "You know that better than I do." Is that a correct translation?

Sentence #35519
Holmes is a great pipe man as well as a great detective.
eng info
Hans_Adler 2011-06-07 22:44 link permalink

Wow. Great pun, but does the Japanese version really say the same? I can't think of a way of getting even close in German.

Sentence #797860 — belongs to Hans_Adler
Ich brauche eine gute Sonnenbrille.
deu info
Hans_Adler 2011-06-07 14:09 link permalink

Thanks. Corrected and owner of Lower Saxon translation notified.

Sentence #799438 — belongs to slomox
Ik bruuk en gode Sünnbrill.
nds info
Hans_Adler 2011-06-07 12:01 link permalink

Hallo, da hab ich doch tatsächlich beim Übersetzen der englischen Version "good" nicht übersetzt. Sacredceltic hat mich darauf aufmerksam gemacht. Da wir den Satz sicher nicht in beiden Versionen brauchen, hab ich das jetzt in der deutschen Version eingeflickt. Ich schlage vor, das in dieser Version auch so zu machen. Die Verknüpfung mit dem englischen Satz hab ich auch schon mal hergestellt.

Sentence #788601 — belongs to Hans_Adler
When chickens pancake-shape maintain, the tractor must have won again.
eng info
Hans_Adler 2011-05-20 16:41 link permalink

I don't know. Of course a translation without that problem would be better than such a tag.

Sentence #787356
sentence deleted
unknown info
Hans_Adler 2011-04-08 14:36 link permalink

Das würde ich natürlich auch so sagen. Aber der englische Satz ist ja nicht "He blamed me." Es ist noch nicht mal das auch schon etwas gestelzte "He put the blame on me."

Wahrscheinlich ist der englische Satz einfach nur eine *schlechte* Übersetzung des japanischen und könnte einfach zu "He blamed me." geändert werden. Da ich aber gar kein Japanisch kann, kann ich das nicht überprüfen.

Sentence #788700 — belongs to Hans_Adler
When in the barn the heating fails, cubic shape the milk yield takes.
eng info
Hans_Adler 2011-04-04 10:29 link permalink

I still don't get your point. Your supposed rule doesn't hold for German *fake* weather lore either:
* http://www.lustigestories.de/st...uernregeln.php
Where is your supposed rule in "Liegt der Bauer tot im Zimmer, lebt er nimmer" or in the most famous "Wenn der Hahn kräht auf dem Mist, ändert sich's Wetter oder es bleibt wie's ist" (or Muiriel's version: "Kräht der Hahn früh auf dem Mist, ändert sich's Wetter, oder es bleibt wie es ist.")

Your link to http://tatoeba.org/epo/sentences/show/414335 is in no way illuminating.

Sentence #788700 — belongs to Hans_Adler
When in the barn the heating fails, cubic shape the milk yield takes.
eng info
Hans_Adler 2011-04-04 10:20 link permalink

Actually no, this rule doesn't hold for French weather lore either:
* http://fr.wikipedia.org/wiki/Dicton
In fact, "Des feuilles dans les arbres qui tournent le dos au vent annonce du mauvais temps" is one of the worst I have seen so far. I think the problem is that an enjambement really requires a relatively pure rhyme and lines that scan. Neither is the case here. -x--x--x--x/-x-x--x-x. While some of this weather lore is pretty good as a poem, much of it is just as chaotic as you would expect from a random peasant.

Sentence #788700 — belongs to Hans_Adler
When in the barn the heating fails, cubic shape the milk yield takes.
eng info
Hans_Adler 2011-04-04 10:10 link permalink

Are you sure that isn't just something you have made up? I have never heard of any "7/7 principle" which the German original could be "respecting", and I can see no evidence for it in the actual data of German and English weather lore:
* http://de.wikipedia.org/wiki/Li...r_Bauernregeln
* http://www.cmos.ca/weatherlore.html
It's very implausible anyway, because what everybody notices and considers jarring is when the two lines don't scan. The pattern ---x-x-x/x-x-x-x however, which substitutes -- for x in the first line, is entirely unremarkable.

Maybe you are trying to apply French principles of poetry to German and English? Although Molière for example sounds quite natural to me, I believe I heard somewhere that French poetry has an unusual focus on certain formalities.

Sentence #788700 — belongs to Hans_Adler
When in the barn the heating fails, cubic shape the milk yield takes.
eng info
Hans_Adler 2011-04-04 08:47 link permalink

That doesn't scan at all: -x---x- / x---x--.

Sentence #612219 — belongs to Manfredo
Sie sind alle eifrig.
deu info
Hans_Adler 2011-04-04 01:52 link permalink

Das scheint mir falsch zu sein. Ich glaube nicht, dass man "tous diligents" (oder "tout[s] diligents") für "ganz eifrig" sagen kann. Der Satz bedeutet "Ihr seid alle eifrig" oder "Sie sind alle eifrig".

Sentence #788700 — belongs to Hans_Adler
When in the barn the heating fails, cubic shape the milk yield takes.
eng info
Hans_Adler 2011-04-04 01:42 link permalink

This doesn't seem important to me at all. Poetry generally isn't as pedantic as that. But if you have an idea how to get the numbers of syllables equal without causing any regressions otherwise, I will happily implement it. E.g. there might be a good one-syllable word to fill in the stars in "When the barn-*** heater fails". But I can't think of any.

Sentence #798149 — belongs to Hans_Adler
Er schoss viel Geld zu.
deu info
Hans_Adler 2011-03-23 10:16 link permalink

I tried to hit the same register as the English version. I am not sure if you are misunderstanding the German or if I have missed a minor nuance of meaning. When I google for "muss Geld zuschießen", I think what I get is the same kind of hits as when I google for "must kick in money".

Sentence #799599 — belongs to Hans_Adler
Er ist für diese Stelle nicht besser qualifizert als sie.
deu info
Hans_Adler 2011-03-20 23:33 link permalink

Einverstanden. Der englische und französische Satzbau sind natürlich, also sollte der deutsche es auch sein. Keine Ahnung, was ich mir da gedacht habe.

Sentence #100959
彼は彼女に劣らずその仕事に適している。
jpn info
Hans_Adler 2011-03-20 13:56 link permalink

He is no less qualified for the job than she is. => He is as qualified or *more*.

He's no more qualified than her for the job. => He is as qualified or *less*.

The statements are opposite. One is said by a person who wants ''him'' on the job, the other is said by a person who wants ''her'' on the job. Sometimes people get confused when there is too much negation, so a fixed expression can get the opposite meaning. (As in "I couldn't care less", which some people nowadays pronounce and write as "I could care less", although that literally means that they do care a lot.) If that is not the case for the Japanese sentence, then only one translation can be correct.

Sentence #12710 — belongs to michelnialon
Alors je vais le lui demander demain.
fra info
Hans_Adler 2011-03-20 06:32 link permalink

Merci ! Apparemment il y a une erreur ici : http://dict.leo.org/frde?search=fragen

Ça m'a donné l'impression qu'on peut pas dire demander qc. à qn. et que le préfixe "re" ne signifie rien dans ce cas. Mais je vois maintenant que c'est pas correcte.

Sentence #700924 — belongs to Esperantostern
Ich habe Delphine gesehen, die intelligenter sind als du.
deu info
Hans_Adler 2011-03-20 06:24 link permalink

Dem letzten Vorschlag schließe ich mich an. Zur Not würde die jetzige oder vorherige Version schon irgendwie gehen. Aber das ist sehr künstlich, während der englische Satz ganz natürlich ist und deshalb möglichst durch einen natürlichen deutschen Satz übersetzt werden sollte.

Sentence #100959
彼は彼女に劣らずその仕事に適している。
jpn info
Hans_Adler 2011-03-20 06:01 link permalink

Now two English sentences with opposite meanings are linked to the same Japanese sentence. Is that correct?

Sentence #12710 — belongs to michelnialon
Alors je vais le lui demander demain.
fra info
Hans_Adler 2011-03-19 20:20 link permalink

J'ai corrigé la phrase et décousu les liens que je ne sait pas vérifier:
jp http://tatoeba.org/eng/sentences/show/202133
zh http://tatoeba.org/eng/sentences/show/473006

Sentence #69745 — belongs to CK
You are not a child anymore.
eng info
Hans_Adler 2011-03-19 20:09 link permalink

Duplicate of http://tatoeba.org/eng/sentences/show/16403

keyboard_arrow_left 123