clear
swap_horiz
search

gillux's comments (total 696)

keyboard_arrow_left 1234567...14
Sentence #4704187 — belongs to odexed
У всех нас есть заказы.
rus info
gillux 16 days ago link permalink

@CK this sentence looks like it has audio (recorded by you), but there is actually no audio file. Could you fix this?

Sentence #3806802 — belongs to gillux
Tom a fêté ses quarante ans l’autre jour, sans fanfare ni trompettes.
fra info
gillux 2018-04-16 01:44 link permalink

Yes it does.

Sentence #5888200 — belongs to peterius
Tom is getting used to TV.
eng info
gillux 2017-11-21 10:54 link permalink

I didn’t mean that we should blindly translate tense for tense. It’s just that your translation seems wrong to me. I think something like "Tom is used to TV" is closer to the Japanese. Japanese tend to use 慣れしてる (or 慣れてる) to mean "is used to" (and not "is getting used to"). See for example:
https://detail.chiebukuro.yahoo...l/q12157329247
http://www.njpw.co.jp/122567

Sentence #6039677 — belongs to peterius
I am entering the cafe to get something to drink.
eng info
gillux 2017-11-21 10:31 link permalink

I don’t really understand what you’re trying to say. "I entered the cafe" is past tense. There is no doubt about that, it’s just basic grammar.

Japanese volitional is something different: https://en.wikipedia.org/wiki/J...C_or_hortative

Also note that your sentence has been already translated into Turkish, so now you changed it, it probably doesn’t match the Turkish sentence any more. The best thing to do in this situation is to revert the change so that it matches the Turkish again, and then unlink the sentence from the Japanese (I can do that).

Sentence #5888200 — belongs to peterius
Tom is getting used to TV.
eng info
gillux 2017-11-20 17:07 link permalink

The Japanese sentence uses the present tense.

Sentence #5863816 — belongs to peterius
Who is being exchanged with whom?
eng info
gillux 2017-11-20 17:04 link permalink

The Japanese sentence doesn’t use the past tense.

Sentence #465164 — belongs to sacredceltic
Elle avait beaucoup de bagages à mains.
fra info
gillux 2017-11-20 17:02 link permalink

Petite faute d’accord :

✘ bagages à mains
✔ bagages à main

Sentence #6039677 — belongs to peterius
I am entering the cafe to get something to drink.
eng info
gillux 2017-11-20 16:47 link permalink

The Japanese sentence doesn’t use past tense.

Sentence #3603344 — belongs to tommy_san
無理だけはするなよ。
jpn info
gillux 2017-11-20 16:13 link permalink

Yes, it obviously doesn’t match. I unlinked. The meaning of this sentence is closer to #230290 or #80885.

Sentence #5824816 — belongs to EdwinPujols
このエッセイの目的は何ですか。
jpn info
gillux 2017-11-20 14:07 link permalink

The furigana is wrong.

✘ 何{なに}
✔ 何{なん}

Sentence #5605632 — belongs to Hachiko
日本で一番長い川は何ですか。
jpn info
gillux 2017-11-20 14:00 link permalink

The furigana is wrong. ふりがなが間違っています。

✘ 何{なに}
✔ 何{なん}

Sentence #3485959 — belongs to gillux
Elle est Française.
fra info
gillux 2017-10-09 13:58 link permalink

Quand c’est un nom, on met une majuscule. Quand c’est un adjectif, ça reste en minuscules. Plus d’explications sur cette page : http://bdl.oqlf.gouv.qc.ca/bdl/...dl.asp?id=1361

Dans le cas précis de cette phrase, les deux interprétations sont possibles, donc les deux phrases (avec et sans majuscule) sont correctes.

Sentence #3716099 — belongs to tommy_san
早く梅雨明けないかなあ。
jpn info
gillux 2017-05-29 05:05 link permalink

I think too there is a problem. I made a similar mistake while translating that sentence into French. 明ける means the rainy season ends.

See: http://www.weblio.jp/content/%E...81%91%E3%82%8B
(自動詞)③ ある特別の状態の期間が終わって,普通の状態に戻る。おわる。 《明》 「長かった梅雨(つゆ)がようやく-・けた」 「喪(も)が-・ける」 「年季が-・ける」

Sentence #3717463 — belongs to gillux
Vivement que commence la saison des pluies.
fra info
gillux 2017-05-29 04:58 link permalink

My bad. I had it wrong. Thank you for letting me know.

Sentence #4707919 — belongs to gillux
Est-ce que Natacha est un prénom courant, en Russie ?
fra info
gillux 2017-05-13 11:51 link permalink

D’accord.

Sentence #4707919 — belongs to gillux
Est-ce que Natacha est un prénom courant, en Russie ?
fra info
gillux 2017-05-09 16:22 link permalink

En fait, Natasha est un prénom Russe tandis que Natacha en est une francisation. En France, j’ai connu des Natacha mais aucune Natasha. C’est pourquoi, vu le contexte de cette phrase, j’ai choisi de laisser la graphie Russe.

Rough English translation.
Actually, Natasha is a Russian name while Natacha is a French version of it. In France, I have met Natachas but no Natashas. That’s why, given the context of this sentence, I made the choice to keep the Russian spelling.

Sentence #3643431 — belongs to gillux
Je me suis levée tôt ce matin.
fra info
gillux 2017-02-01 17:09 link permalink

Pas de souci ! C’est assez mal fichu pour retrouver qui a lié quoi, surtout quand Horus s’en mêle.

Je pense aussi qu’il serait plus pertinent de différencier se réveiller/wake up d’une part et se lever/get up d’autre part.

Sentence #4941004 — belongs to gillux
Les ordinateurs portables remplacent avantageusement ceux de bureau par leur faible encombrement.
fra info
gillux 2017-01-30 04:45 link permalink

Merci, c’est corrigé.

Sentence #3643431 — belongs to gillux
Je me suis levée tôt ce matin.
fra info
gillux 2017-01-28 11:28 link permalink

Eh bien, « se réveiller » signifie ouvrir les yeux, tandis que « se lever » signifie sortir de son lit. J’ai ajouté la présente phrase en tant que traduction de la phrase japonaise #155047, et elle parle bien de se lever, et non de se réveiller. Ce n’est pas moi qui suis responsable de cette dérive de sens vis-à-vis de la phrase anglaise, mais @furoraceltica.

Je pense qu’on peut aussi analyser le problème en terme d’usage et de fréquence. Si dans une langue donnée, on utilise l’une des deux expressions de manière prépondérante par rapport à l’autre, son sens va dériver et substituer l’autre. Peut-être que « wake up » est bien plus utilisé que « get up » dans ce contexte, et que furoraceltica a jugé plus naturel de traduire comme cela en anglais. Mais ça n’est qu’une hypothèse et je n’ai pas un niveau suffisant en anglais pour la confirmer. Sinon, je peux délier la phrase anglaise si un natif confirme qu’il le faudrait.

Sentence #1929110 — belongs to Scott
Nous ne pouvons pas la renvoyer ! ce serait manquer à l'humanité et à la charité chrétienne; et je ne veux pas qu'il soit dit qu'une pauvre créature a été chassée de notre maison parce qu'elle n'avait ni argent, ni vêtements, et qu'elle était malheureuse de toutes manières.
fra info
gillux 2017-01-12 12:00 link permalink

@deniko : la minuscule est valide.

https://fr.wikipedia.org/wiki/P...on#Typographie
« Le point d'exclamation, tout comme les points d'interrogation ou de suspension, est suivi par une majuscule lorsqu'il est placé en fin de phrase, et non lorsqu'il ne sert qu'à en détacher les éléments successifs. »

http://bdl.oqlf.gouv.qc.ca/bdl/...dl.asp?id=3337
« Après une interjection suivie d’un point d'exclamation, on emploie la majuscule si on considère que ce signe de ponctuation marque la fin de la phrase; sinon, on emploie la minuscule. »

http://www.btb.termiumplus.gc.c...mp;info0=6.6.7
« on met une majuscule au mot qui suit le point d’exclamation si l’on considère qu’il introduit une nouvelle phrase; une minuscule si l’on estime que la phrase se poursuit. »

Sentence #2887996 — belongs to Popolon
C'est une distraction.
fra info
gillux 2016-12-30 15:55 link permalink

C’est un détail, mais le caractère utilisé pour l’apostrophe n’est pas bon, c’est un guillemet simple ouvrant: http://www.fileformat.info/info...2018/index.htm

Sentence #4099415 — belongs to GB3
Où se situe la pharmacie ?
fra info
gillux 2016-12-30 14:49 link permalink

@CK Audio is correct but it doesn’t match this sentence. It matches #4099414 instead, which already has audio, of lower quality though. So I recommend you move the current audio of this sentence (#4099415) to #4099414, and then remove it from #4099415.

Sentence #4199379 — belongs to olivier
Ce manteau est chaud.
fra info
gillux 2016-12-30 14:44 link permalink

@CK Badly recorded audio, the first consonant “c“ of “Ce” is missing.

Sentence #4199632 — belongs to olivier
Est-ce que tu aimes écrire ?
fra info
gillux 2016-12-30 14:42 link permalink

@CK Badly recorded audio, “Est” is missing.

Sentence #4690927 — belongs to Whidou
Ce n'est pas une fête.
fra info
gillux 2016-12-30 14:38 link permalink

@CK Yes, it is (I disagree with Phoenix on that point, whose comment originated the modification). I created #5719543.

Sentence #4244453 — belongs to mouche
As-tu une maison ?
fra info
gillux 2016-12-30 14:34 link permalink

@CK The audio is mispronounced around “As-tu”. I hear “As-tué” instead.

Sentence #4244462 — belongs to mouche
Nous étions tous deux ivres.
fra info
gillux 2016-12-30 14:30 link permalink

@CK Badly recorded audio, “Nous” is missing.

Sentence #4470566 — belongs to Petrus
Je peux faire en sorte que cela arrive.
fra info
gillux 2016-12-30 14:28 link permalink

@CK In the audio recording, the pronunciation of “cela” sounds really wrong to me. I think it would be better to remove it.

Sentence #4477719 — belongs to mouche
Es-tu tout seul ?
fra info
gillux 2016-12-30 14:07 link permalink

@CK Badly recorded audio, the “Es-t” part is missing.

Sentence #4690927 — belongs to Whidou
Ce n'est pas une fête.
fra info
gillux 2016-12-30 14:05 link permalink

@CK Wrong audio, apparently because the sentence got modified. It says “C'est pas une fête.”

Sentence #4744043 — belongs to smonff
On était tous inquiets.
fra info
gillux 2016-12-30 14:03, edited 2016-12-30 14:40 link permalink

@CK Wrong audio, it says “Nous étions tous inquets“, which isn’t correct.

Sentence #9087 — belongs to Petro1
Remplissez les blancs.
fra info
gillux 2016-12-30 13:53 link permalink

@CK Wrong audio, it says “Remplissez les bancs.” which doesn’t make much sense…

Sentence #330353 — belongs to hortusdei
Tu aimes ?
fra info
gillux 2016-12-30 13:43 link permalink

@CK The audio of this sentence is wrong, it says “tu m'aimes ?“ instead.

Sentence #5677007 — belongs to gillux
Je pensais pas qu’on s’entendrait aussi bien.
fra info
gillux 2016-12-12 11:21 link permalink

Il n’est pas omis dans la mesure où il est inclus dans le « on ». :-)

La phrase japonaise peut-être dite soit à une tierce personne (cas correspondant à la traduction #5677005), soit à Tom lui-même (cas de la présente phrase). S’il est évident que le locuteur s’adresse à Tom (la situation la plus courante), il devient superflu de le mentionner par son prénom. En français, c’est vraiment comme ça que je dirais cette phrase.

Sentence #367971 — belongs to rike
Je ne mange pas de viande, pas de poisson et pas de fruits de mer, ni de bouillon d'origine animale.
fra info
gillux 2016-12-10 04:43 link permalink

Ne faudrait-il pas plutôt écrire « ni de bouillon » (au lieu de « du »), comme dans « pas de viande, pas de poisson et pas de fruits de mer » ?

Sentence #2060142 — belongs to ihdh
この姿になつてから二日目。
jpn info
gillux 2016-12-08 12:46 link permalink

If a sentence is correct, it should not be deleted.

Sentence #3449152 — belongs to Scorpionvenin14
Mais quoi qu'il arrive, elle ne mourra pas de cette maladie.
fra info
gillux 2016-12-08 06:49 link permalink

✘ quoiqu'il arrive
✔ quoi qu'il arrive

Sentence #2060142 — belongs to ihdh
この姿になつてから二日目。
jpn info
gillux 2016-12-08 04:56 link permalink

✘ なつて
✔ なって

Sentence #5441372 — belongs to Aiji
Tom s'est fait attraper en train de vendre de la drogue aux enfants.
fra info
gillux 2016-12-05 15:38 link permalink

✘ attrapé
✔ attraper

Idem pour la phrase #5610405.

Sentence #5610404 — belongs to Aiji
Tom s'est fait choppé en train de vendre de la drogue à des gamins.
fra info
gillux 2016-12-05 15:37 link permalink

✘ choppé
✔ chopper

Sentence #774532 — belongs to marloncori
一番大きなお鍋、小麦粉、バター、牛乳、お砂糖、ボールと 泡立て器、エプロンを二枚、マッチ、リュックサックを取った。
jpn info
gillux 2016-12-01 13:33 link permalink

There is a space character before 泡立て器.

Sentence #4323379 — belongs to gillux
J’ai pas sommeil.
fra info
gillux 2016-11-15 04:59 link permalink

Je confirme que cette phrase est assez utilisée : https://www.google.fr/search?q=...&tbs=sbd:1 (C’est même le titre d’un film.)

Cette phrase relève simplement du registre familier, tout comme la phrase japonaise dont c’est la traduction. Le registre familier, par définition, choque s’il est employé dans un contexte où un registre formel ou soutenu serait requis. Ce qui n’est pas le cas pour les phrases d’exemple de Tatoeba, puisque aucun registre en particulier n’est imposé.

Sentence #139058 — belongs to kurisutofu
"As-tu finis ?" "Au contraire, je n'ai pas encore commencé"
fra info
gillux 2016-10-31 07:02 link permalink

C’est un passé composé et non un présent.

✘ As-tu finis
✔ As-tu fini

Sentence #401971 — belongs to Grayster
曽根崎には心中が多いと聴きました。
jpn info
gillux 2016-10-27 04:40 link permalink

「聴く」よりも「聞く」の方が正しいと思いますが。

http://www.nhk.or.jp/bunken/sum...gimon/151.html

Sentence #2901709 — belongs to gillux
Soyez exigeant envers vous-même.
fra info
gillux 2016-10-17 19:15 link permalink

Merci, c’est corrigé.

Sentence #1181472 — belongs to rene1596
Tom ne lit pas de livres en français.
fra info
gillux 2016-10-16 15:32 link permalink

@Aiji Je dirais que oui. La phrase anglaise parle de livres en général, et en français, il se trouve que le pluriel exprime aussi cette idée de généralité. Je ne sais pas trop comment « Tom ne lit pas de livre en français. » se traduirait en anglais, mais certainement pas avec « books » au pluriel.

Sentence #2388740 — belongs to gillux
Je n’ai jamais revu son visage.
fra info
gillux 2016-09-27 08:37 link permalink

Oui, merci.

Sentence #5254956 — belongs to gillux
On a pas mal picolé hier, et je me sens encore barbouillé.
fra info
gillux 2016-09-22 04:33 link permalink

Non, ça n’est pas une phrase négative. Ici, « pas mal » signifie « assez » et non la négation de « mal ».

Sentence #130803 — belongs to Aiji
C'est le portrait craché de son père.
fra info
gillux 2016-09-12 07:30 link permalink

Je me permets de délier cette phrase des phrases japonaises et anglaises, car c’est un calque de l’expression idiomatique anglaise¹ “carbon copy”. En français, on dit plutôt se ressembler comme deux gouttes d’eau.

1. https://dictionary.cambridge.or...sh/carbon-copy

Sentence #5188866 — belongs to kemushi69
Every farmer who owns a donkey beats it.
eng info
gillux 2016-09-08 08:53 link permalink

You forgot the period.

keyboard_arrow_left 1234567...14