murdon de Kennedy
murdon fare de Kennedy
Tamen evidentas la unua elekto, miaopinie
Kennedy estis la persono, kiu estis mortigita. Li ne estis la murdanto, JoKo!
Eble vi ne bone atentis mian reagon.
Mi skribis: evidentas la unua elekto, kiu ja estas "murdo de Kennedy"
Se Kennedy estintus la murdanto, tial devus esti "la murdo fare de Kennedy"
Tiun problemon provis solvi M.L. el Melburno uzante la esprimojn "ante de" kaj "ate de"
Ĉi tie li verŝajne skribus: "Pli maljunaj homoj ankoraŭ memoras la murdon ate de Kennedy."
Tamen mi rimarkigu, ke "La bona lingvo" fortradukis liajn proponojn jene:
ante (uzata kiel prepozicio anstataŭ 'de') → de
kaj
ate (prepozicio) → fare de
kiuj, miaopinie ne vere solvas la problemon.
Iuj iam proponis "far". Mi persone ŝatas tiun solvon, sed iuj ne pretas enkonduki "novan" prepozicion, kvankam ĝi ŝajnas al mi simetrie komparebla al "per --> peri" ... "far --> fari".
Kial "murdo al iu" ne estus taŭga solvo? Ĉu ĝi miskompreneblas? Laŭ mi ĝi estas malpli miskomprenebla ol "murde de iu"
En la nederlanda ni uzas "op" (sur), do laŭvorte, la murdo "sur" Kennedy...
Cetere, en Tekstaro.com troviĝas jena ekzemplo: "...pardonpeto pro la murdo al Jan Hus."
Por la itala lingvo temas sendube pri determina komplemento: murdo de.
Ja la retgrupo "La Bona Lingvo" eble donos utilan indikon.
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #129840
added by GrizaLeono, August 17, 2011
linked by GrizaLeono, August 17, 2011
edited by GrizaLeono, August 17, 2011
linked by martinod, December 16, 2014
linked by martinod, December 16, 2014
linked by martinod, December 16, 2014
linked by martinod, December 16, 2014
linked by martinod, December 16, 2014
linked by PaulP, March 13, 2016
linked by PaulP, March 13, 2016