Πωπω ρε φιλε. There is no coherence: Τα λουλουδια (plural) πεθανε (singular). It would be at least πέθαναν (plural).
But I would say:
> Τα λουλούδια μαράθηκαν χωρίς νερό.
The verb μαραίνομαι means "to die" to way plants do. I don't know if in english there is a special word for it.
Thank you! I can't believe I wrote "Τα λουλούδια πέθανε" -- that's totally crazy! And I didn't know the verb "μαραίνομαι", so thank you for telling me that.
You are welcome, most times these mistakes happen when you are thinking in something else, or in many things on the same time. Nevermind. (I saw right now a mistake of this kind in the message I sent you before, I wanted to say: to die the way plants do. Probably you got it already.)
One more thing, I would write: "χωρίς νερό" - σκέτο, without article, the same in English: without water (not: without the water).
Ah yes, that does sound much better. Ευχαριστώ πολύ!
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #23747
added by ellasevia, August 30, 2011
linked by ellasevia, August 30, 2011
linked by enteka, December 20, 2011
edited by ellasevia, December 20, 2011
edited by ellasevia, December 20, 2011