menu
Tatoeba
language
Register Log in
language English
menu
Tatoeba

chevron_right Register

chevron_right Log in

Browse

chevron_right Show random sentence

chevron_right Browse by language

chevron_right Browse by list

chevron_right Browse by tag

chevron_right Browse audio

Community

chevron_right Wall

chevron_right List of all members

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

Sentence #1073681

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Sentence #{{vm.sentence.id}} — belongs to {{vm.sentence.user.username}} Sentence #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations of translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Fewer translations

Comments

enteka enteka December 20, 2011 December 20, 2011 at 12:21:44 AM UTC link Permalink

Πωπω ρε φιλε. There is no coherence: Τα λουλουδια (plural) πεθανε (singular). It would be at least πέθαναν (plural).

But I would say:
> Τα λουλούδια μαράθηκαν χωρίς νερό.
The verb μαραίνομαι means "to die" to way plants do. I don't know if in english there is a special word for it.

ellasevia ellasevia December 20, 2011 December 20, 2011 at 12:34:14 AM UTC link Permalink

Thank you! I can't believe I wrote "Τα λουλούδια πέθανε" -- that's totally crazy! And I didn't know the verb "μαραίνομαι", so thank you for telling me that.

enteka enteka December 20, 2011 December 20, 2011 at 11:55:35 AM UTC link Permalink

You are welcome, most times these mistakes happen when you are thinking in something else, or in many things on the same time. Nevermind. (I saw right now a mistake of this kind in the message I sent you before, I wanted to say: to die the way plants do. Probably you got it already.)
One more thing, I would write: "χωρίς νερό" - σκέτο, without article, the same in English: without water (not: without the water).

ellasevia ellasevia December 20, 2011 December 20, 2011 at 3:52:46 PM UTC link Permalink

Ah yes, that does sound much better. Ευχαριστώ πολύ!

Metadata

close

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Logs

This sentence was initially added as a translation of sentence #23747The flowers were dying without water..

Τα λουλούδια πέθανε χωρίς το νερό.

added by ellasevia, August 30, 2011

linked by enteka, December 20, 2011

Τα λουλούδια μαράθηκαν χωρίς το νερό.

edited by ellasevia, December 20, 2011

Τα λουλούδια μαράθηκαν χωρίς νερό.

edited by ellasevia, December 20, 2011