menu
Tatoeba
language
Register Log in
language English
menu
Tatoeba

chevron_right Register

chevron_right Log in

Browse

chevron_right Show random sentence

chevron_right Browse by language

chevron_right Browse by list

chevron_right Browse by tag

chevron_right Browse audio

Community

chevron_right Wall

chevron_right List of all members

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

Sentence #1076364

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Sentence #{{vm.sentence.id}} — belongs to {{vm.sentence.user.username}} Sentence #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations of translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Fewer translations

Comments

sacredceltic sacredceltic September 6, 2011 September 6, 2011 at 11:22:04 AM UTC link Permalink

kion signifas "morti la kolonon" ?

Vortarulo Vortarulo September 6, 2011 September 6, 2011 at 4:26:30 PM UTC link Permalink

La plej ĉirkaŭaj du frazoj fakte estas "Tiu, kiu la kolonon [...] tretas, mortas." Ĉu vi nun komprenas? :)

Estas TRE stranga frazo, sed en la germana ĝi estas laŭregula kaj la strukturo estas kutima, kvankam ege troigita. Al Esperanto ĝi ja ankoraŭ tradukeblas. Pri aliaj lingvoj mi ne certas... en la angla kaj franca verŝajne perdiĝos la amuza sintakso.

sacredceltic sacredceltic September 6, 2011 September 6, 2011 at 5:31:44 PM UTC link Permalink

do...mi ne pli scias kion signifas "treti kolonon"...

Vortarulo Vortarulo September 6, 2011 September 6, 2011 at 5:34:31 PM UTC link Permalink

Do, tiu, kiu tretas (kontraŭ) kolonon, devos morti. Kaj la resto de la frazo priskribas kie la kolono staras ktp.

Ĉu oni ne povas uzi "treti" tielmaniere?

sacredceltic sacredceltic September 6, 2011 September 6, 2011 at 5:44:01 PM UTC link Permalink

Laŭ ReVo: Premi per piedoj: treti vinberojn; treti en vinpremejojZ; li surtretis la piedojn de la virinoZ; tenu vin proksime de mi, por ke neniu tretu sur vinZ; liaj ŝuoj estis tretplatigitajZ.

ĉu vi celas : piediri sur la kolono aŭ puŝi...?

Vortarulo Vortarulo September 6, 2011 September 6, 2011 at 5:46:18 PM UTC link Permalink

Mi celis puŝi/premi per piedo. Same kiel piedpilkisto tretas(ĉu?) pilkon.

Vortarulo Vortarulo September 6, 2011 September 6, 2011 at 5:47:43 PM UTC link Permalink

En la angla estus ion kiel "He, who kicks the pillar/column, which stands at the bridge, which [...] dies." sed mi lasas anglajn frazojn al la denaskuloj.

sacredceltic sacredceltic September 6, 2011 September 6, 2011 at 5:53:51 PM UTC link Permalink

kaj ĉu vi celas diri ke li jam estas mortita aŭ ke li nun mortiĝas?

Vortarulo Vortarulo September 6, 2011 September 6, 2011 at 6:05:33 PM UTC link Permalink

La senco estas "devas morti" aŭ "mortos". Do, semantike, la verbo "mortas" ne indikas la vere nunan tempon, sed ĝeneralan eldiron, simile al: "Tiu, kiu estas la plej rapida, gajnas."

sacredceltic sacredceltic September 6, 2011 September 6, 2011 at 6:10:07 PM UTC link Permalink

>La senco estas "devas morti" aŭ "mortos". Do, semantike, la verbo "mortas" ne indikas la vere nunan tempon, sed ĝeneralan eldiron, simile al: "Tiu, kiu estas la plej rapida, gajnas."

Mi dubas pri tio...mi preferus "mortos"...

Vortarulo Vortarulo September 6, 2011 September 6, 2011 at 6:18:59 PM UTC link Permalink

Nu, estas la sama en la germana. La "Präsens" povas esprimi la nunan tempon, la estontan tempon kaj ĝeneralan eldiron.
Klaras, ke ne temas pri la nuna tempo, kaj ĝi laŭ mi ankaŭ havas pli da sencon kiel ĝenerala eldiro ol en la senso de "Wer den Pfeiler tritt, wird sterben." (kiu enhavus krome iun indikon pri daŭro inter la treto kaj la morto).
Do, laŭ mi "mortas" estas la plej bona traduko de la frazsenco.

sacredceltic sacredceltic September 6, 2011 September 6, 2011 at 6:32:52 PM UTC link Permalink

>Nu, estas la sama en la germana.

Mi dubas tion. Esperanto ne estas germana lingvo. En esperanto, futuro estas futuro...

>Klaras, ke ne temas pri la nuna tempo

Por vi, germanano...ne por mi...tamen, esperanto estas internacia lingvo...

>kaj ĝi laŭ mi ankaŭ havas pli da sencon kiel ĝenerala eldiro ol en la senso de "Wer den Pfeiler tritt, wird sterben.

Sed "wird" ne troviĝas tie...

Laŭ mi, viron kiu tretas kolonon ne povas mortiĝi samtempe...

Vortarulo Vortarulo September 7, 2011 September 7, 2011 at 2:07:16 AM UTC link Permalink

Mi nur komparas ĝin al la germana lingvo, ĉar mi ja tradukis la frazon EL la germana, do devas ja transporti la signifon ankaŭ de la lasta verbo al Esperanto.

Estas facila afero:
En la germana, la Präsens-form "[er] stirbt" povas laŭ la tempo havi 3 interpretaĵojn:
1) la nun-tempo (li nun mortas, estas mortanta)
2) la futuro (li mortos)
3) ĝenerala sen-tempa esprimo

La as-formo de verboj en Esperanto nur egalas al interpretaĵo 1) kaj 3) de la germana. Ili ne povas esprimi la futuron.

La semantiko de la frazo "Wer den Pfeiler tritt, stirbt." laŭ mia kompreno sufiĉe klare esprimas, ke temas pri ĝenerala eldiro: "Se iu tretas la kolonon, li do mortas.", TUTE ne estas io ajn dirita pri la tempo de la treto aŭ la morto.

Do, ne temas pri samtempeco aŭ futuro aŭ io ajn en tiu frazo. Pensu ekzemple pri frazoj, kiuj enhavas "Se oni (ne)...", tiu tre ofte estas ĝenerala esprimo sen tempoindiko, do ambaŭ flankoj enhavas kutime la as-formon de la verbo. Ankaŭ us-formo eblas, sed tio estas alia afero kun alia senco.
Do, "mortos" ŝanĝus la senson.

Cetere, ĉu ne mankas komo post "magiques" en via franca frazo?

sacredceltic sacredceltic September 7, 2011 September 7, 2011 at 7:25:54 AM UTC link Permalink

>Cetere, ĉu ne mankas komo post "magiques" en via franca frazo?

Ne. En la franca, malsame la germana, komoj ne estas devigitaj sed ritmas la spiron. Mi povas elekti meti ilin aŭ ne.
Eblas legi: "les pouvoirs magiques qui réalisent des miracles" sen komo.
Cetere, mi elektis ne aldoni komon en tiu lasta parto por rapidigi, kaj pli bone kontrasti kun la fino ", va mourir", kiu tiel pli klarigas la ligo kun la subjekto, laŭ mi.

Vortarulo Vortarulo September 7, 2011 September 7, 2011 at 11:10:29 AM UTC link Permalink

Aĥ tiel. Bone.

Metadata

close

Lists

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Logs

This sentence was initially added as a translation of sentence #1076359Wer den Pfeiler, der an der Brücke, die über den Fluss, der durch das Dorf, in dem der Mann, der das Halsband, das magische Kräfte, die Wunder vollbringen, verleiht, besitzt, wohnt, fließt, führt, steht, tritt, stirbt..

Kiu la kolonon, kiu ĉe la ponto, kiu trans la riveron, kiu tra la vilaĝon, en kiu la viro, kiu la kolĉenon, kiu magikajn fortojn, kiuj miraklojn realigas, donas, havas, loĝas, fluas, gvidas, staras, tretas, mortas.

added by Vortarulo, September 1, 2011

Tiu, kiu la kolonon, kiu ĉe la ponto, kiu trans la riveron, kiu tra la vilaĝon, en kiu la viro, kiu la kolĉenon, kiu magikajn fortojn, kiuj miraklojn realigas, donas, havas, loĝas, fluas, gvidas, staras, tretas, mortas.

edited by Vortarulo, September 1, 2011