Could you explain the ambiguity? (seems I'm not an idiot ;-))
No, but seriously... (of course I didn't put the tag)
Danke, Nero.
Yes, but then nobody will understand what the h*** they mean... :) I guess they have a life of their own only if they are attached to the German variant, don't you think so?
Furthermore, it seems sacredceltic used this situation to post a sentence of his own:
Il faut sauter la pelouse ("One needs to explode the grass"), so there are quite a few sentences to be unlinked here...
I suggest to simply add a tag to every sentence which doesn't render the original properly (as SC did, with a proper tag).
I didn't see your comments while I was busy adding mine. So, if you manage to tackle the problem with xeklat, @Nero, I guess it will be just fine.
You can never know (with films like "Mission Impossible" etc... ;-))
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence is original and was not derived from translation.
added by arcticmonkey, September 3, 2011
linked by arcticmonkey, September 3, 2011
linked by User4473, September 3, 2011
linked by sacredceltic, September 3, 2011
linked by sacredceltic, September 3, 2011
linked by User4473, November 29, 2011
linked by User4473, November 29, 2011
linked by PaulP, October 6, 2015
linked by PaulP, October 6, 2015
linked by PaulP, October 6, 2015
linked by PaulP, October 6, 2015