menu
Tatoeba
language
Register Log in
language English
menu
Tatoeba

chevron_right Register

chevron_right Log in

Browse

chevron_right Show random sentence

chevron_right Browse by language

chevron_right Browse by list

chevron_right Browse by tag

chevron_right Browse audio

Community

chevron_right Wall

chevron_right List of all members

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

Lists

License

CC BY 2.0 FR

Logs

We cannot determine yet whether this sentence was initially derived from translation or not.

linked by an unknown member, date unknown

linked by an unknown member, date unknown

彼は経済学の大家です。

added by an unknown member, date unknown

linked by enzubii, July 2, 2010

彼は経済学の権威です。

edited by enzubii, July 2, 2010

彼は経済学の大家です。

edited by enzubii, July 4, 2010

linked by enzubii, July 4, 2010

Sentence #107973

warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Sentence #{{vm.sentence.id}} — belongs to {{vm.sentence.user.username}} Sentence #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence volume_up Play audio Play audio recorded by {{vm.getAudioAuthor(vm.sentence)}} volume_off No audio for this sentence. Click to learn how to contribute. info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence volume_up Play audio Play audio recorded by {{vm.getAudioAuthor(translation)}} volume_off No audio for this sentence. Click to learn how to contribute. info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations of translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence volume_up Play audio Play audio recorded by {{vm.getAudioAuthor(translation)}} volume_off No audio for this sentence. Click to learn how to contribute. info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Fewer translations

Comments

blay_paul blay_paul July 4, 2010 July 4, 2010 at 2:49:48 PM UTC link Permalink

Please change this back to 大家 (read たいか).

enzubii enzubii July 4, 2010 July 4, 2010 at 3:07:03 PM UTC link Permalink

@blay_paul: I am not sure if you are native Japanese however the native Japanese speakers I have checked with concur that the original Japanese sentence is, as was my first impression, strange-sounding and would most likely have been translated originally from the English. The corrected sentence is, according to my sources, a better translation in terms of nuance. Why would you like it changed back?

blay_paul blay_paul July 4, 2010 July 4, 2010 at 3:25:04 PM UTC link Permalink

I'm not a native speaker, and you don't have to change it back.

However I would suggest that if you make corrections to Japanese that isn't obviously wrong you should note something about your reasoning and/or sources in a comment.

I also suggest you fill in your profile a bit. It's usually the first place I check when I'm dubious about a change made.

You may well be right about the nuance being closer, but I'm not so sure about the older version being strange as actual usage (as seen by Google) is almost exactly the same for both versions.

64 "経済学の権威です"
12 "経済学の権威です"
13 "経済学の権威だ"

56 "経済学の大家である"
17 "経済学の大家です"
13 "経済学の大家だ"

qahwa qahwa July 4, 2010 July 4, 2010 at 3:40:44 PM UTC link Permalink

私にとっては「大家」も「権威」もほとんど同じです。使われる度合いにも違いは無いと思います。ですから「大家」を消す理由は無く、「権威」を使った文を追加すれば良いと思います。

enzubii enzubii July 4, 2010 July 4, 2010 at 3:44:24 PM UTC link Permalink

Thanks very much for your suggestions. As you're a far more experienced and active user than me I appreciate the guidance. Makes me think: the average native speaker making corrections to their native language most likely consults a sample of one: themselves. As a non-native speaker of Japanese I wouldn't ordinarily dare correct a Japanese sentence, however, as native-by-proxy and a sample of several Japanese opinions on the matter I thought this would be sufficient. However, your method of checking Google is also interesting. Here you have a sample of 50+ documents (unique or not) with the sample text written, presumably, by native speakers. Is an anonymous 50 or a known five more likely to be accurate? Makes me think! Thanks again for your comments.

blay_paul blay_paul July 4, 2010 July 4, 2010 at 3:44:29 PM UTC link Permalink

似たような文は結構あるんです、「大家」を使う文も「権威」を使う文。

blay_paul blay_paul July 4, 2010 July 4, 2010 at 3:46:25 PM UTC link Permalink

> however, as native-by-proxy and a sample of several
> Japanese opinions on the matter I thought this would be
> sufficient.

Well, the point is that nobody knows when you're a 'native by proxy' unless you tell them. ;-)

qahwa qahwa July 4, 2010 July 4, 2010 at 3:56:38 PM UTC link Permalink

英語は苦手なんですが、native by proxy って何ですか?

blay_paul blay_paul July 4, 2010 July 4, 2010 at 4:12:53 PM UTC link Permalink

かれは日本語が母語というわけではないけれど、日本語が母語である人のかわりに意見を言っていたんです。

qahwa qahwa July 4, 2010 July 4, 2010 at 4:19:33 PM UTC link Permalink

ありがとうございます。ということは、日本語が母語であるその人の意見と私の意見は少々違うということになりますね。^^

enzubii enzubii July 4, 2010 July 4, 2010 at 4:31:09 PM UTC link Permalink

@blay_paul good explanation of 'native by proxy', thank you.
@qahwa それはいい考えだと思います。この文を元通りに戻して、新たに「権威」を使った文を追加します。

qahwa qahwa July 4, 2010 July 4, 2010 at 4:55:54 PM UTC link Permalink

wrong reading:
× 大家〔おおや〕
○ 大家〔たいか〕

enzubii enzubii July 4, 2010 July 4, 2010 at 4:58:17 PM UTC link Permalink

reading is automatically generated. that cannot be fixed.

qahwa qahwa July 4, 2010 July 4, 2010 at 5:05:42 PM UTC link Permalink

Of course I know, but I want to make everyone who saw this sentence know the correct reading.
It's too difficult for me to see mistakes in Japanese and not to comment about them.

blay_paul blay_paul July 4, 2010 July 4, 2010 at 5:12:56 PM UTC link Permalink

It helps if they are reported because they can be added to the list for later correction.