menu
Tatoeba
language
Register Log in
language English
menu
Tatoeba

chevron_right Register

chevron_right Log in

Browse

chevron_right Show random sentence

chevron_right Browse by language

chevron_right Browse by list

chevron_right Browse by tag

chevron_right Browse audio

Community

chevron_right Wall

chevron_right List of all members

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

Sentence #1100517

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Sentence #{{vm.sentence.id}} — belongs to {{vm.sentence.user.username}} Sentence #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations of translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Fewer translations

Comments

sysko sysko September 12, 2011 September 12, 2011 at 8:33:41 PM UTC link Permalink

Autant je comprends que dans l'absolu on pourrait la traduire ainsi, autant je ne vois pas de contexte où cela aurait un sens.

Cela permet du coup de demander ton avis sur la question, je pense que l'on est d'accord que l'on doit traduire tous les sens possibles, dans tous les contextes possibles, mais doit-on pousser le raisonnement jusqu'à traduire les sens "surréalistes" ?

sacredceltic sacredceltic September 12, 2011 September 12, 2011 at 8:37:07 PM UTC link Permalink

ben on le fait souvent avec MUIRIEL...
"surréaliste", c'est une question de contexte. Et puis en fait, c'est plus utile qu'on croit. On attire ainsi l'attention sur une ambiguïté potentielle.
Rien n'empêche de mettre des étiquettes appropriées "literal translation"/"rare"...
Aussi, faut pouvoir rigoler de temps en temps, hein !

MUIRIEL MUIRIEL September 12, 2011 September 12, 2011 at 8:39:03 PM UTC link Permalink

>ben on le fait souvent avec MUIRIEL...
vous faites quoi avec moi?!

sacredceltic sacredceltic September 12, 2011 September 12, 2011 at 8:41:31 PM UTC link Permalink

traduire des conneries...

sysko sysko September 12, 2011 September 12, 2011 at 8:47:13 PM UTC link Permalink

d'accord vous pouvez continuer vos bêtises, mais ne traduisez pas comme cela sans étiquettes...

sacredceltic sacredceltic September 12, 2011 September 12, 2011 at 8:49:35 PM UTC link Permalink

voilà, j'ai crée l'étiquette "silly translation"...

MUIRIEL MUIRIEL September 12, 2011 September 12, 2011 at 8:57:26 PM UTC link Permalink

moi traduire des conneries? souvent? moi continuer "mes bêtises"?
Merci, Messieurs!
Continuez de raconter vos conneries...

sacredceltic sacredceltic September 12, 2011 September 12, 2011 at 9:29:32 PM UTC link Permalink

tu veux que je ressorte tous les liens vers tes traducs limites extrêmes, que même les gendarmes spéléologues vont pas te chercher là-bas ?

MUIRIEL MUIRIEL September 12, 2011 September 12, 2011 at 9:38:12 PM UTC link Permalink

euh oui, commencons par 10 pour le début pour te faciliter le travail...

sacredceltic sacredceltic September 12, 2011 September 12, 2011 at 9:47:29 PM UTC link Permalink

tsss

MUIRIEL MUIRIEL September 12, 2011 September 12, 2011 at 10:00:23 PM UTC link Permalink

je dois dire que j'aurais attendu que tu trouves plus que ... rien.

sacredceltic sacredceltic September 12, 2011 September 12, 2011 at 10:21:42 PM UTC link Permalink

ben je connais pas encore la méthode de recherche instantanée des conneries dans tes milliers de phrases...tu les a pas repérées, à mon avis...dommage, d'ailleurs...

MUIRIEL MUIRIEL September 12, 2011 September 12, 2011 at 10:27:33 PM UTC link Permalink

on dirait donc que "souvent" était un tout cas bien exagéré...

sacredceltic sacredceltic September 12, 2011 September 12, 2011 at 10:39:46 PM UTC link Permalink

aaaah, je vois que tu commences à reconnaître les faits et on a même pas commencé à te torturer...

MUIRIEL MUIRIEL September 12, 2011 September 12, 2011 at 10:42:12 PM UTC link Permalink

ce qui empêchera pas qu'on me torture quand même...

sacredceltic sacredceltic September 12, 2011 September 12, 2011 at 10:51:03 PM UTC link Permalink

ben Tatoeba a fait la connerie de s'installer en France. On hébergerait aux USA, on aurait pu faire une "rendition" en Arabie Saoudite...pour tes vacances d'été...ils t'auraient rendue en tranches, avec tous les numéros de phrases concernées tatouées dessus...

sysko sysko September 12, 2011 September 12, 2011 at 11:03:20 PM UTC link Permalink

"rendition" hum hum, je m'insurge, et le mot "transférer" (surtout avec les guillemets pour bien faire sentir le mot faussement innocent)

sysko sysko September 12, 2011 September 12, 2011 at 11:04:52 PM UTC link Permalink

tiens ça me révolte tellement que j'en oublie la fin de mes phrases, et le mot transférér, il te plait pas ? cré nom de boudiou!

MUIRIEL MUIRIEL September 12, 2011 September 12, 2011 at 11:05:20 PM UTC link Permalink

au moins les commentaires ne sont pas moins "silly" que la phrase elle-même.

MUIRIEL MUIRIEL September 12, 2011 September 12, 2011 at 11:07:57 PM UTC link Permalink

>et le mot transférér, il te plait pas ?
surtout cet accent me plait.

sacredceltic sacredceltic September 12, 2011 September 12, 2011 at 11:10:52 PM UTC link Permalink

>"rendition" hum hum, je m'insurge, et le mot "transférer"

Oui mais je voulais faire volontairement référence aux transferts effectués ces dernières années de supposés terroristes (qui est un qualificatif tout à fait adapté dans le cas de MUIRIEL, dont le terrorisme s'applique aux phrases...) vers les pays ou on peut enfin leur faire avouer leurs crimes ignobles par de vrais arguments...

sysko sysko September 12, 2011 September 12, 2011 at 11:11:16 PM UTC link Permalink

@sacredceltic, tu as raison on a fait là une belle connerie de mettre tatoeba en France.

sacredceltic sacredceltic September 12, 2011 September 12, 2011 at 11:13:26 PM UTC link Permalink

oui, c'est atroce, on est obligés de respecter la convention des droits de l'homme autrement on a le Conseil de l'Europe sur le poil...Maintenant, réfléchissons, c'est bien l' « homme » qu'elle concerne, cette convention...

sysko sysko September 12, 2011 September 12, 2011 at 11:23:13 PM UTC link Permalink

>Oui mais je voulais faire volontairement référence aux transferts effectués ces dernières années de supposés terroristes (qui est un qualificatif tout à fait adapté dans le cas de MUIRIEL, dont le terrorisme s'applique aux phrases...) vers les pays ou on peut enfin leur faire avouer leurs crimes ignobles par de vrais arguments...

Oui c'est comme cela qu'on commence l'invasion, et après le mot va passer dans le language courant etc. etc. on connait la musique. La référence à l'arabie saoudite et aux états-unis étaient déjà amplement suffisantes, car là tu assumes que ton lectorat lit comme quoi la presse anglophone et connait ce terme, ce qui n'est pas le cas (pour tout t'avouer j'ai du chercher sur internet, je ne connaissais, en toute honnêteté, pas ce mot). Je trouve cela très snob, ça tient même de la private joke, et merde ...

sacredceltic sacredceltic September 12, 2011 September 12, 2011 at 11:24:12 PM UTC link Permalink

>au moins les commentaires ne sont pas moins "silly" que la phrase elle-même.

Ben oui, c'est le style français, on assorti les commentaires à la phrase, c'est plus harmonieux...
Autrement, t'as le style espagnol "Desigual" où c'est volontairement contrasté...

sysko sysko September 12, 2011 September 12, 2011 at 11:24:51 PM UTC link Permalink

> oui, c'est atroce, on est obligés de respecter la convention des droits de l'homme autrement on a le Conseil de l'Europe sur le poil...Maintenant, réfléchissons, c'est bien l' « homme » qu'elle concerne, cette convention.

Je me renseigne pour voir si on peut délocaliser par chez moi

sacredceltic sacredceltic September 12, 2011 September 12, 2011 at 11:26:11 PM UTC link Permalink

après, c'est plus facile de faire des commentaires débiles sur une phrase tout à fait sérieuse que l'inverse...

sysko sysko September 12, 2011 September 12, 2011 at 11:27:27 PM UTC link Permalink

(sur mon commentaire un peu plus en haut il fallait lire "car là tu assumes [...] come toi" et non comme quoi, mais le lecteur avisé aura déjà corrigé et ne m'en tiendra pas rigueur.)

sacredceltic sacredceltic September 12, 2011 September 12, 2011 at 11:34:16 PM UTC link Permalink

>Je trouve cela très snob, ça tient même de la private joke, et merde ...

ouais, mais j'admets que je suis snob. mais au moins, quand j'emprunte des trucs anglo-saxons, je les mets entre guillemets et j'avoue mon crime.
C'est vrai que ce concept de "rendition" a été introduit par la presse à l'occasion de la lutte anti-terroriste de cette dernière décennie et que je ne connais pas encore d'équivalent français, qui existe pourtant probablement...En fait, la pratique de délocaliser la torture ne date pas d'hier...

Metadata

close

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Logs

This sentence was initially added as a translation of sentence #1096328We should let sleeping dogs lie..

On devrait laisser les chiens qui dorment mentir.

added by sacredceltic, September 12, 2011

linked by sacredceltic, September 12, 2011

linked by GrizaLeono, January 9, 2012