Autant je comprends que dans l'absolu on pourrait la traduire ainsi, autant je ne vois pas de contexte où cela aurait un sens.
Cela permet du coup de demander ton avis sur la question, je pense que l'on est d'accord que l'on doit traduire tous les sens possibles, dans tous les contextes possibles, mais doit-on pousser le raisonnement jusqu'à traduire les sens "surréalistes" ?
ben on le fait souvent avec MUIRIEL...
"surréaliste", c'est une question de contexte. Et puis en fait, c'est plus utile qu'on croit. On attire ainsi l'attention sur une ambiguïté potentielle.
Rien n'empêche de mettre des étiquettes appropriées "literal translation"/"rare"...
Aussi, faut pouvoir rigoler de temps en temps, hein !
>ben on le fait souvent avec MUIRIEL...
vous faites quoi avec moi?!
traduire des conneries...
d'accord vous pouvez continuer vos bêtises, mais ne traduisez pas comme cela sans étiquettes...
voilà, j'ai crée l'étiquette "silly translation"...
moi traduire des conneries? souvent? moi continuer "mes bêtises"?
Merci, Messieurs!
Continuez de raconter vos conneries...
tu veux que je ressorte tous les liens vers tes traducs limites extrêmes, que même les gendarmes spéléologues vont pas te chercher là-bas ?
euh oui, commencons par 10 pour le début pour te faciliter le travail...
tsss
je dois dire que j'aurais attendu que tu trouves plus que ... rien.
ben je connais pas encore la méthode de recherche instantanée des conneries dans tes milliers de phrases...tu les a pas repérées, à mon avis...dommage, d'ailleurs...
on dirait donc que "souvent" était un tout cas bien exagéré...
aaaah, je vois que tu commences à reconnaître les faits et on a même pas commencé à te torturer...
ce qui empêchera pas qu'on me torture quand même...
ben Tatoeba a fait la connerie de s'installer en France. On hébergerait aux USA, on aurait pu faire une "rendition" en Arabie Saoudite...pour tes vacances d'été...ils t'auraient rendue en tranches, avec tous les numéros de phrases concernées tatouées dessus...
"rendition" hum hum, je m'insurge, et le mot "transférer" (surtout avec les guillemets pour bien faire sentir le mot faussement innocent)
tiens ça me révolte tellement que j'en oublie la fin de mes phrases, et le mot transférér, il te plait pas ? cré nom de boudiou!
au moins les commentaires ne sont pas moins "silly" que la phrase elle-même.
>et le mot transférér, il te plait pas ?
surtout cet accent me plait.
>"rendition" hum hum, je m'insurge, et le mot "transférer"
Oui mais je voulais faire volontairement référence aux transferts effectués ces dernières années de supposés terroristes (qui est un qualificatif tout à fait adapté dans le cas de MUIRIEL, dont le terrorisme s'applique aux phrases...) vers les pays ou on peut enfin leur faire avouer leurs crimes ignobles par de vrais arguments...
@sacredceltic, tu as raison on a fait là une belle connerie de mettre tatoeba en France.
oui, c'est atroce, on est obligés de respecter la convention des droits de l'homme autrement on a le Conseil de l'Europe sur le poil...Maintenant, réfléchissons, c'est bien l' « homme » qu'elle concerne, cette convention...
>Oui mais je voulais faire volontairement référence aux transferts effectués ces dernières années de supposés terroristes (qui est un qualificatif tout à fait adapté dans le cas de MUIRIEL, dont le terrorisme s'applique aux phrases...) vers les pays ou on peut enfin leur faire avouer leurs crimes ignobles par de vrais arguments...
Oui c'est comme cela qu'on commence l'invasion, et après le mot va passer dans le language courant etc. etc. on connait la musique. La référence à l'arabie saoudite et aux états-unis étaient déjà amplement suffisantes, car là tu assumes que ton lectorat lit comme quoi la presse anglophone et connait ce terme, ce qui n'est pas le cas (pour tout t'avouer j'ai du chercher sur internet, je ne connaissais, en toute honnêteté, pas ce mot). Je trouve cela très snob, ça tient même de la private joke, et merde ...
>au moins les commentaires ne sont pas moins "silly" que la phrase elle-même.
Ben oui, c'est le style français, on assorti les commentaires à la phrase, c'est plus harmonieux...
Autrement, t'as le style espagnol "Desigual" où c'est volontairement contrasté...
> oui, c'est atroce, on est obligés de respecter la convention des droits de l'homme autrement on a le Conseil de l'Europe sur le poil...Maintenant, réfléchissons, c'est bien l' « homme » qu'elle concerne, cette convention.
Je me renseigne pour voir si on peut délocaliser par chez moi
après, c'est plus facile de faire des commentaires débiles sur une phrase tout à fait sérieuse que l'inverse...
(sur mon commentaire un peu plus en haut il fallait lire "car là tu assumes [...] come toi" et non comme quoi, mais le lecteur avisé aura déjà corrigé et ne m'en tiendra pas rigueur.)
>Je trouve cela très snob, ça tient même de la private joke, et merde ...
ouais, mais j'admets que je suis snob. mais au moins, quand j'emprunte des trucs anglo-saxons, je les mets entre guillemets et j'avoue mon crime.
C'est vrai que ce concept de "rendition" a été introduit par la presse à l'occasion de la lutte anti-terroriste de cette dernière décennie et que je ne connais pas encore d'équivalent français, qui existe pourtant probablement...En fait, la pratique de délocaliser la torture ne date pas d'hier...
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #1096328
added by sacredceltic, September 12, 2011
linked by sacredceltic, September 12, 2011
linked by Shishir, September 12, 2011
linked by GrizaLeono, January 9, 2012