@jeedrek
Could you have a look here? The German sentence has been changed into a complete sentence. The Belarusian and Russian sentences match its meaning. Could we change this one accordingly?
Bump
It's ok as it is right now.
Mój dom jest nad jeziorem. [?]
Right now it lacks a verb.
The verb is implied. However, I'm not sure it matches the Russian and the Belorussian sentences:
bel
Дом ля возера мой.
rus
Дом у озера мой.
@deniko
Please take a look.
In Spanish "Mi casa junto al lago" is not considered a full sentence but just a noun phrase because it lacks a verb. I might be wrong, of course, but, as long as I know, the same happens in Polish. At least I don't think I have ever come across Polish sentences lacking a verb.
It should be "Mój dom jest nad jeziorem." after the edit.
@Seael
Well, you're right :)
https://tutpl.ru/10-2-sposoby-v...kazuemogo.html
В отличие от русского языка связка jest опускается довольно редко, ср.: «Отец - поляк» - Ojciec jest Polakiem; «Наша улица широкая и очень зеленая» - Nasza ulica jest szeroka i bardzo zielona.
Zmieniłam zdanie.
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #1100548
added by Dajana, September 12, 2011
linked by Dajana, September 12, 2011
linked by Haehnchenpaella, September 14, 2011
linked by Pfirsichbaeumchen, June 6, 2012
unlinked by Pfirsichbaeumchen, June 6, 2012
linked by Pfirsichbaeumchen, June 6, 2012
linked by Horus, December 1, 2018
linked by MCcommand, August 27, 2019
unlinked by PaulP, March 3, 2021
linked by Seael, June 14, 2023
unlinked by Seael, June 14, 2023
edited by Pfirsichbaeumchen, June 14, 2023
unlinked by Pfirsichbaeumchen, June 14, 2023
unlinked by Pfirsichbaeumchen, June 14, 2023
linked by Pfirsichbaeumchen, June 14, 2023
linked by Pfirsichbaeumchen, June 14, 2023