患者を”生きのままに”
より
”生きたまま”とか”生きた状態で”
のほうが自然な日本語だと思います。
I agree.
I think 生きたまま霊安室へ送った (without に) sounds better and natural.
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #1131304
added by marcelostockle, September 27, 2011
linked by marcelostockle, September 27, 2011
edited by marcelostockle, September 27, 2011
edited by marcelostockle, September 27, 2011
edited by marcelostockle, September 27, 2011
linked by marcelostockle, December 1, 2011
linked by marcelostockle, December 18, 2012
linked by crescat, May 1, 2020