Not sure exactly how to fix this problem, maybe a more advanced user can help, but there are two sentences here.
(1)"彼女はフランス出身だ" and "She was raised in France".
(2) "She's from France", "Elle est de France", "她是法国的".
Don't know how they can be separated because they're all connected now, even though the meaning is slightly different.(Don't understand Esperanto, so I'll leave that one alone.)
~~~~~
この問題をどうすれば解決できるかわかりませんが、二つのセンテンスがあります。
(1)"彼女はフランス出身だ" and "She was raised in France".
(2) "She's from France", "Elle est de France", "她是法国的"。
意味が微妙に違うのに繋がってしまっていますね。私より経験の多いメンバーいるかな?(エスペラント語はわからないので、どちらの意味になりか知りません。)
Logically they might be different, but they shares usage. In some situations in which you say "She's from France.", we say 「彼女はフランス出身だ」, and vice versa. If you agree about this, we need no changing or unlinking here on Tatoeba.
Thanks for your quick reply, mookeee. I'm afraid I disagree. I don't think it's an accurate translation and so I think the sentences should be unlinked. 彼女はフランス出身だ refers only to where someone grew up; it is thus the same as "She was raised in France. On the other hand, "She's from France" and 彼女はフランス人だ are both simple statements of nationality.
I doubt it is always about nationality. Is it impossible to say "She's now an American citizen, but she's form France."?
I don't see how that's relevant, but I would say 彼女はアメリカ国籍だけど元々フランス人です. Anyway, I don't think we're going to agree on this. Can anyone else give their opinion?
I think you think I'm being too pedantic, but I think both "She's from France/彼女はフランス人だ" and "She was raised in France/彼女はフランス出身だ" are both natural and more accurate. I think these concepts/sentences need to be unlinked. Not just because of English and Japanese, but also in Mandarin Chinese (她是法国人/她是在法国长大的) and Italian they're different concepts and different sentences. It's important that a learner who wants to say "I was raised in India (but not Indian)" is able to say that, and by linking these sentences you're making it incredibly hard for these people.
Sorry for drifting of my argument.
I don't believe that "She's from France." refers to only nationality. I've never heard of that and I was not able to find anyone who said so on the Internet.
Here are articles on "Where are you from?". It is apparently the counter part of this sentence. In these articles some possible meanings of answers are given:
http://articles.cnn.com/2010-04...?_s=PM:OPINION
http://www.littlepim.com/biling...-are-you-from/
I think the more general translation of the English sentence is 彼女はフランスから来た。 and some cases of them mean 彼女はフランス出身だ。
I think that mookeee is right. No translation is ever perfect.
And the word 出身 is rather ambiguous or arbitrary
http://www.google.co.jp/search?...iw=887&bih=492
I appreciate the ambiguity, but I still think these sentences should be unlinked. I think we'll leave the discussion here and hopefully in the future more Japanese/English speakers will leave comments. :)
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #1213519
added by mookeee, November 2, 2011
linked by mookeee, November 2, 2011
linked by mookeee, November 2, 2011
linked by alec, November 2, 2011
linked by marcelostockle, February 19, 2012
linked by marcelostockle, February 19, 2012
linked by sharptoothed, February 16, 2013
linked by sharptoothed, February 16, 2013
linked by Yorwba, March 10, 2020
linked by Yorwba, March 10, 2020
linked by Yorwba, March 10, 2020